Словацкий - самый близкий к чешскому славянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без
труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов.
И всё же словацкий является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним
закономерностям языком. Несмотря на то, что словацкий язык стал отличаться от чешского
сразу же после распада славянского сообщества, до XIX в. в Словакии в качестве
литературного языка использовался чешский, в который постепенно входило все больше
словацких элементов. В XV-XVI вв. появляются первые связные словацкие тексты.
В конце XVIII столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать
письменный словацкий язык, но его цель - воспользоваться главным образом западнославянским
диалектом - так и не была достигнута. Только в середине XIX столетия группе словацких
патриотов во главе с Людовитем Штурем (1815 - 1856),
Йозефем Милославем Гурбанем (1817 - 1888) и Михалем Милославем Годжоу
(1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.
Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком
радио и смотреть телевизор. Причина этому - множество общего в становлении двух языков. Например, и
в чешском и словацком слилось произношение букв i и y, в обоих языках
существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего
можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование.
Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в
результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 гг.
чехи и словаки жили в одном государстве, поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным
явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало как наличие общих слов и языковых
конструкций. Так в чешском языке появились слова výdobytek, rozlučka,
horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные
комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан
(вместо Братиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский - это также присутствие
в последнем наречий: vynikajícnĕ, strhujícnĕ.
Прошло всего 10 лет после распада чехословацкой федерации,
а дети в чешских школах уже не понимают по-словацки. Если бы центральное чешское
телевидение решило показать известную словацкую сказку Perinbaba, то она
должна была бы быть переведена на чешский или сопровождаться субтитрами. Словацкий встал в один ряд с
русским и польским языками. Директор одной из начальных школ Яна Новотна подтвердила, что
дети просто не встречаются со словацким языком, потому они его не понимают.
О подобном феномене рассказала учительница чешского языка Анна Волавкова:
"Я прочитала своим ученикам в пятом классе отрывок из произведения на словацком
языке, который раньше был в хрестоматии. Потом дети должны были написать, о чём
был текст. Общий смысл они всё же уловили, однако много слов они просто не знали".
Школьники думали, что слово bábika (на словацком - "кукла") означает бабушка
(в чешском - babička), что глагол počúvať (на словацком - "слушать")
означает одалживать (на чешском - půjčovat). Ещё хуже ситуация обстояла
с попыткой понять новостной видеоролик на словацком языке: многие дети подумали,
что это был польский. Лингвисты нисколько не удивляются сложившейся ситуации. Отокар Шолтыс с факультета социальных
наук Карлова университета (Прага) констатирует, что в скором времени даже взрослые
не смогут похвастать тем, что знают на один иностранный язык больше.
По мнению некоторых литераторов, подобное забывание чехами словацкого
языка негативно скажется больше на чехах. Словаки же утверждают, что проблемы с чешским языком в стране нет. По
телевидению часто показывают чешские фильмы, да и литературы на чешском
языке на прилавках магазинов предостаточно. Словацкие дети чаще встречаются с
чешским языком, тогда как словацкий давно исчез из чешских учебников.