Очные и дистанционные УРОКИ английского (не просто слова), немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, сербского, чешского, иврита (АНТИульпан), идиш, шведского, датского, латинского, греческих, хинди, грузинского, арабского, турецкого, азербайджанского, китайского, японского, финского и др. языков индивидуально, семейно, корпоративно. Тел. (972)54-5466290, email |
|
Впереди экзамен на аттестат зрелости (багрут) по английскому? Вам
сюда |
Русский,
украинский, польский,
чешский,
сербский,
болгарский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, датский, шведский, исландский,
нидерландский,
африкаанс и др. германские языки
Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские яз.
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Ирландский язык
Прочие индо-европейские языки
Финский,
венгерский и др. уральские языки
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские яз.
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
См. продолжение темы.
«Ты» и «Вы»В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты», «вы» и «Вы».
Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии, переводах Библии и различных артефактах. Историкам известны также формы thy ‘твой’ и thee ‘тебе, тебя’. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Единственное отличие, сохранившееся в современном английском языке, касается возвратно-усилительных местоимений: «ты сам» или «Вы сами» - yourself; «вы сами» - yourselves.Loading...
Обращение ко многим лицам
Наиболее распространенная форма обращения к аудитории:
Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! 'Ребята!'; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’;
Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’
В письменных объявлениях покупатели иногда не без заискивания именуются patrons, например: a special offer for patrons
‘особо( выгодно)е предложение для покупателей’. В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen! Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion. ‘(К пассажирам) просьба не выходить во время движения (транспортного средства)’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.
‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’
Обращение к одному человеку
В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):
Hullo, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’
Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname):
Good morning, Mr(s) Robinson. ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника
Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Оно происходит от французского ma dame. Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’
Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.
Mr + фамилия ‘господин ...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Это аббревиатура от слова mister.
Mrs + фамилия мужа – традиционная форма обращения к замужней женщине. Этоаббревиатура от слова missus,
каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово с веками изменило свое значение
и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь только как ‘любовница’.
Mis [миз] + имя/фамилия - новейшая форма обращения к особе женского пола независимо от ее семейного положения. Англоязычные женщины и девушки добились введения этой формы в обиход для того, чтобы устранить неравенство с мужской формой Mr. Действительно, особа женского пола вовсе не обязана предавать гласности свой семейный статус!
Формы Mr, Mrs и Mis не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!
Иное дело Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
|
|
|