главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ (в т.ч. дистанционные) языков: английский (не просто слова), арабский, болгарский, греческие, иврит, идиш, испанский, итальянский, китайский, немецкий, польский, португальский, русский, украинский, французский, чешский, шведский, японский и другие. Тел. (972)54-5466290

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ПРИСУТСТВИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Источник: М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком"

Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки

Испанский, французский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Ирландский язык

Прочие индоевропейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

См. также введение в тему артикля; употребление английских артиклей во множественном числе; существительные и устойчивые выражения, обычно применяемые без артикля; особые случаи отсутствия артикля; особые случаи применения a и the; всё для изучения английской грамматики и др. учебные материалы по английскому языку
Как только рядом с английским существительным появляется прилагательное, правила употребления артиклей существенно меняются. Например, небесные светила — Солнце и Луна сопровождаются определенными артиклями:
Last night the moon had a golden ring (H. Longfellow). 'Прошлой ночью луна была в золотом кольце.'

Но если человеку захочется сказать «блистательное солнце» и «таинственная луна», то по-английски это будет: A splendid sun. A mysterious moon.
Почему вместо определенного артикля вдруг появился неопределенный? Потому, что качественные прилагательные в большинстве своем говорят не о постоянном, а о временном состоянии предмета или явления. Выбор этих прилагательных прихотлив и субъективен. Луна, которая, скажем, Онегину показалась глупой, другому могла показаться насмешливой, третьему — зловещей, четвертому — ласковой.
Субъективность характеристики с помощью прилагательного предельно лаконично и образно выразил Шолохов, написав, что после смерти Аксиньи Григорий Мелехов, «словно пробудившись от тяжкого сна, поднял голову и увидел над собой черное небо...»: As though awakening from an oppressive sleep, he raised his head and saw above him a black sky...
В тоске и отчаянии он увидел небо (каким-то) черным. Оттенок «какой-то» исключает определенный артикль (§1 первой части таблицы применения артиклей).
Однако механически присоединять неопределенный артикль к существительному, перед которым находится качественное прилагательное, нельзя. Всегда родумывайте контекст.
Несовместимость артикля thе с оттенком «какой-то» доказывается названием самого английского языка: the English language.
We study the English language and hope to master it. 'Мы изучаем английский язык и надеемся овладеть им.'

Определенный артикль здесь употреблен потому, что имеется в виду конкретный, определенный, родной язык Шекспира, Диккенса, а также Марка Твена, Лонгфелло и Хемингуэя.
Но вот представим себе, что к нам приехал уроженец Пакистана. Его речь несколько отличается от обычной английской. Неопределенный артикль понял ситуацию с полуслова, предложил свои услуги, сформулировал:
The newcomer speaks a different English. 'Новоприбывший говорит по-английски несколько иначе.'

Тут нельзя сказать: He speaks the different English, потому что отклонений от правильной английской речи бесконечное множество, и вполне понятно, что в разных странах и на разных континентах, где распространен английский язык, в нем появились новые черты под влиянием местных языков и произносительных особенностей носителей этих языков; и вместо стандартного британского из уст приезжих можно слышать какую-то его разновидность, и тут определенный артикль утрачивает смысл — на сцену вступает неопределенный артикль а.
Вернемся к роли прилагательных, которые, оказывается, не всегда безразличны в артиклям. Одни прилагательные тянутся к thе, другие — к а/an. Это тяготение не по капризу, оно основано на внутренней жизненной логике, связывающей три компонента: артикль, прилагательное и существительное.

Сочетаются с a/an:
happy/large family 'счастливая/большая семья'
new/important problem 'новая/важная проблема'
wrong/short answer 'неверный/краткий ответ'
sincere/clever excuse 'искреннее/остроумное извинение'
friendly/sad letter 'дружеское/печальное письмо'
Сочетаются с the:
whole family 'вся семья'
central problem 'центральная проблема'
right answer 'правильный ответ'
only excuse 'единственное оправдание'
last letter 'последнее письмо'
Прилагательные, сочетающиеся с a(n), не придают существительным свойства исключительности. Всё это встречается на каждом шагу и каждая ситуация — одна из многих. Действительно, остроумных извинений находчивый человек может придумать несколько, а уж единственное извинение ничем не заменишь. Неправильных ответов бывает до ужаса много, а правда-то одна! У одних семьи маленькие, у других большие, но когда любая семья в сборе и все на месте, то это событие фиксирует определенный артикль.
Все-таки можно придумать такой контекст, где вместо the нужен артикль a(n).
The development of civilian aviation is a central problem too. 'Развитие гражданской авиации — тоже центральная проблема.'
It's a right answer, but not a complete one. 'Это правильный ответ, но неполный.'

В контексте обоих предложений угадывается, что и центральная проблема, и правильный ответ не являются единственными.
Казалось бы, порядковые числительные бесспорно устанавливают единственно правильную последовательность явлений или событий:
the first trip abroad 'первая поездка за границу';
the second storey 'второй этаж';
the third volume 'третий том';
That's the second time this miner was elected to our City Council. 'Этого шахтера уже во второй раз избрали депутатом горсовета.'
Yesterday I went to see the ballet "Anna Karenina" by the famous composer Shchedrin for the third time. 'Вчера я в третий раз пошла на балет «Анна Каренина» известного композитора Р. Щедрина.'

Казалось бы, порядковые числительные не допускают соперничества артиклей, но Джек Лондон, возмущенный отказами издательств принять его рукописи к опубликованию, сказал устами Мартина Идена:
But there will be a second battle, a third battle and battles to the end of time. 'Но будет еще вторая схватка, третья, и так до бесконечности.'

Оцените, как точно выразил мысль автора неопределенный артикль. Начинающего автора не пугают отказы издательств. Сколько бы их ни было, он будет добиваться признания.
Однажды учащаяся N сказала:
Our family is going to buy a refrigerator. 'Наша семья собирается приобрести холодильник.'

По всем пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном контексте слово «холодильник» встречается' впервые; 3) в продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того — из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр.
N продолжала: The refrigerator will be placed in the kitchen for now. 'Холодильник будет пока стоять на кухне.'
Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля появился определенный. Разговор продолжается:
What brand would you like to have? 'Какой марки холодильник вы хотите?'
We would like a large and economical one, an "Oka". 'Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».'

Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории — изделие массовое, единственных в своем роде не бывает.
Раздается звонок по телефону: The frig has been bought and brought home. 'Холодильник куплен и доставлен домой.'
Снова меняются артикли, потому что речь идет именно о том холодильнике, который куплен семьей нашей студентки, а у них он единственный.


Другая ученица принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто употребленными вопреки схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. 'Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.'
A camel can carry heavy loads. 'Верблюд может переносить тяжелые грузы.'

— По логике, — сказала она, — надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть определенный, согласно §4 второй части схемы. В чем тут дело, где ошибки?
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
1. Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? 'Не ожидали вы увидеть там много лун?'
Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой тут определенный артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля thе перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли §1 второй части схемы: артикль thе в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский дословно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».
2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось. Заглянем в схему §1 (первая часть) и убедимся, что артикль а иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.
Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея: A good laugh is sunshine in a house. Перевести эту фразу на русский язык: «Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто. Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины. Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей: Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования