Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
КУРСЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, латинского, венгерского, финского, японского, китайского, корейского, казахского, азербайджанского, турецкого, арабского, сербского, польского, украинского, русского как иностранного и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас

КАК ПО-АНГЛИЙСКИ "ПОЖАЛУЙСТА"?

Курсы турагентов и гидов с реальным шансом на трудоустройство
Учим 2 языка параллельно - владеем обоими и преуспеваем!
главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодика все языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсяприем рекламысайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, словацкий и другие славянские языки

Немецкий, идиш, нидерландский, шведский, датский и другие германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Индоиранские языки

Балтийские и прочие языки индо-европейской семьи

Финский и другие языки уральской семьи

Иберийско-кавказские языки

Иврит, арабский и другие семито-хамитские языки

Турецкий и другие языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки (разных семей)

Искусственные языки
Вопреки распространенному заблуждению, русскому слову 'пожалуйста' английское please соответствует далеко не всегда.

При просьбе (только в этом случае!) - please

Исходное значение слова please - 'угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие, делать одолжение'. Повелительное наклонение этого глагола - 'сделай(те) одолжение' - приобрело дополнительное значение, в соответствующем контексте соответствующее русскому 'пожалуйста'.

Please в таком значении употребляется:
1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении: Please come to dinner tomorrow.
2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком: Don't talk, please.

Если вам предлагают оказать услугу (например, принести сигарету), то ваши положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так.
— Would you like a cigarette?
— Yes, please / No, thank you.


Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения.
Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце произносится без ударения, слитно с предшествующим словом.

Еще более вежливыми, свойственными высокому стилю эквивалентами слОва please служат конструкции Would you + инфинитив, Will you kindly + инфинитив, Be so kind/good to + инфинитив. Все они означают 'будьте любезны'. Примеры:
Would you give me some water.
Will you kindly pass me the knife?

Другой уместный в такой ситуации оборот Do me a favour прямо переводится 'сделайте одолжение'.

Охотное согласие на чью-либо просьбу или предложение - certainly

— Please open the window.
— Certainly.
— May I take this book?
— Yes, cerlainly.
Основное значение слова certainly - 'конечно, разумеется'.
В описанной ситуации можно ответить и несколько иначе:
All right. 'Ладно'.
Sure. 'Конечно. Разумеется'.
With pleasure. 'С удовольствием'.

В ответ на благодарность - You are welcome

— Thank you ever so much.
— You are welcome.


Отдельно слово welcome означает 'добро пожаловать'.
Русские выражения 'нЕ за что', 'не стоит благодарности' переводятся Not at all или Don't mention it. Например:
— I'm so obliged to you.
— Don't mention it.

При преподнесении чего-либо - Here you are

При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана), употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - 'вот, возьмите' - не имеет абсолютно ничего общего с дословным переводом ('здесь вы'). Например:
— Please, give me your реп for a moment.
— Here you are.

Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят There you are.
Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.
Rambler's Top100