Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ иврита (АНТИульпан), английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, греческих, латинского, шведского, датского, русского, украинского, польского, чешского, сербского, хинди, санскрита, турецкого, азербайджанского, финского, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля (в Вашем доме/офисе) и во всем мире online: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, e-mail

КАК НА ИВРИТЕ "ДОЛЖЕН", "(мне) НУЖНО", "НУЖДАЮСЬ", "НУЖДАЕТСЯ", "ТРЕБУЕТСЯ"

КУРСЫ ИДИШ по символической цене в Тель-Авиве (очно) и во всем мире (онлайн) (972)54-5466290, e-mail
главнаяновое тестызолотые правила алфавитный список языковс учителем или самому?авторметодика ссылкиреклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский и др. уральские языки

Грузинский и др. кавказские языки

Арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Каждый день в автобусе я встречаю одного или нескольких репатриантов из бывшего СССР, коротающих поездку за изучением иврита. В руках у них блокноты или карточки с ивритскими словами и их русскими переводами. Cлово/перевод, слово/перевод - именно так, как учат на курсах "ускоренного изучения языков".
Занимаются они довольно давно, добрались до весьма редкой лексики... Но дело ведь не в количестве пройденных слов, а в качестве их знания (у многих слов не одно значение, а несколько) и в умении употреблять их грамотно и к месту.
Вот у кого-то звонит мобильный телефон, и человек пытается сказать на иврите 'Я еду на работу'. Но вместо этого получается или 'я еду на работе' אני נוסע על עבודה [анИ носЭа аль аводА], или 'я еду в работе' אני נוסע בעבודה [анИ носЭа беаводА]. Хотя достаточно изучить тему "Падежи в иврите" и ознакомиться не с одним, а со всеми ивритскими эквивалентами русских предлогов "на" и "в", чтобы сказать правильно: אני נוסע לעבודה [анИ носЭа леаводА].
Другая распространенная в репатриантской речи ошибка, вызванная бездумным дословным переводом, связана с понятиями "нужно" и "должен". На моих глазах один добросовестный работник по окончании законного рабочего дня решил поинтересоваться у работодателя: 'Я тебе всё еще нужен?' Но, повинуясь синтаксису "великого и могучего", сказал нечто диаметрально противоположное: אני עדיין צריך אותך ? [анИ адАин царИх отхА?]. Хозяин бросил на подчиненного взгляд, выражающий неприятное удивление. Работник растерянно посмотрел на меня: "Видишь, такой-сякой домой не отпускает". Разгорающийся трудовой конфликт пришлось затушить вашему покорному слуге. Я разъяснил приятелю истинный смысл произнесенной им фразы: 'Я всё еще нуждаюсь в тебе? Ты мне всё еще нужен?' А надо было сказать - אתה עדיין צריך אותי . Наш герой перепутал подлежащее (тот, кому нужно, кто испытывает нужду) с дополнением (тот, кто нужен, в ком нуждаются).
Loading...
Еще один аспект проблемы - многоплановость слова צריך. К нему мы еще вернемся, а пока разберемся, как на иврите 'должен'.
Если речь идет о деньгах или ином материальном долге, задействуем прилагательное חייב [хаЯв] (остальные формы: ж.р. ед.ч. [хаЕвэт] חייבת , ж.р. мн.ч. [хаявОт] חייבות , м.р. мн.ч. [хаявИм] חייבים ). Например, הוא חייב לי 5 שקלים 'Он должен мне 5 шекелей'.
Второе значение слова חייב - 'обязан (по закону)'. Например, בעלי כלבים חייבים לנקות אחריהם 'Владельцы собак обязаны убирать за ними'.
Когда долг является моральной обязанностью, а не прописан в некоем законе и не выражается некоторым денежным эквивалентом, употребляется вышеупомянутый модальный глагол צריך [царИх] 'должен, нуждаюсь в, нужно, требуется'. Как и другие модальные глаголы, צריך существует только в настоящем времени (остальные формы: ж.р. ед.ч. [црихА] צריכה , ж.р. мн.ч. [црихОт] צריכות , м.р. мн.ч. [црихИм] צריכים ) и может сочетаться с личным местоимением или существительным в винительном падеже (если кто-то нужен или что-то нужно), а также с глаголом в неопределенной форме (если нужно что-либо сделать).
Предложение 'Мне нужно идти' переводится אני צריך ללכת .
'Людям нужны квартиры' - אנשים צריכים דירות
При переводе фраз типа 'X нужен Y' следует выяснить, кто из персонажей испытывает нужду, и поставить его на первое место, изготовив полуфабрикат: 'Y нуждается в X'. Например, 'книги нужны женщинам' -> 'женщины нуждаются в книгах' -> נשים צריכות ספרים
Знатокам английского языка поможет аналогия с глаголом need: Women need books. В немецком есть аналог brauchen: Frauen brauchen Bücher. На идиш это דאַרפֿן, так что данное предложение будет звучать פֿרויען דאַרפֿן ביכער
Слово нередко встречается в объявлениях рубрики "Требуются на работу". Как сказать на иврите 'Переводчики с турецкого языка требуются серьезной тель-авивской фирме'? Изготовляем полуфабрикат: 'Серьезная фирма в Тель-Авиве нуждается в переводчиках с турецкого языка'. Готовый продукт: חברה רצינית בתל-אביב צריכה מתורגמנים מטורקית
Часто звучит вопрос מה אתה צריך ? [ма атА царИх] 'Что тебе (м.р.) нужно?' Или מה את צריכה ? [ма ат црихА] 'Что тебе (ж.р.) нужно?' В зависимости от интонации эта фраза может быть расценена либо как искреннее желание помочь, либо как грубый окрик.



Почему [црихА], а не [царихА]? Почему [црихИм], а не [царихИм]? Почему [црихОт], а не [царихОт]? Потому, что безударная огласовка камац в открытом слоге, откатываясь при склонении слова на расстояние в 2 и более слога от ударения, заменяется на шва, которая в данном случае не читается.

Вот другие типичные ошибки изучающих иврит: 1 2 3 4 5.
Бесплатно пройти тест для выяснения уровня Ваших знаний можно здесь.
См. также словари и другие материалы по ивриту.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования