Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ иврита (система АНТИульпан), идиш, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского , украинского, польского, чешского, сербского, греческих, хинди, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля (в Вашем доме/офисе) и везде online: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, groman.shlomo@gmail.com

Заблуждения изучающих иврит, вызванные ошибками в учебниках и некомпетентностью преподавателей ульпанов

Часть III: ошибки, связанные с правописанием, произношением и значением слов
главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, хорватский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский, датский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Конверс.
Заблуждение: слово למצוא 'найти' произносится [лимцОа].
На самом деле: оно звучит [лимцО]. Буква "алеф" - это не [а], а отсутствие звука!

Заблуждение: слово לקרוא 'звать, называть, читать' произносится [ликрОа].
На самом деле: оно звучит [ликрО]. Не путайте его с глаголами לקרוע [ликрОъа] 'рвать' и לקרות [ликрОт] 'случаться,происходить'.

Заблуждение: слово להביא 'принести' произносится [ләhавИа].
На самом деле: оно звучит [ләhавИ]. Не путайте его с глаголом להביע [ләhабИъа] 'выразить'.

Заблуждение: слово שדרות 'бульвар, проспект' (а также город на юге Израиля) произносится [шдэрОт].
На самом деле: оно должно звучать [сдэрОт] и писАться שׂדרות ; его первая буква - не שׁ "шин", а שׂ "син".

Заблуждение: слово שרות 'служба' (во множественном числе означающее также 'туалет') произносится [ширУт].
На самом деле: оно должно звучать [шерУт]. Звук [е] вместо обычного в данной позиции [и] (например, в слове סיפור [сипУр]) появился оттого, что существительное образовано от глагола биньяна пиъЭл - שרות [ләшарЭт] 'служить, обслуживать', в котором вторая буква корня ר ведет себя как гортанная.
לא כדאי לדרוש את משרד החוץ - בהקשר מחנה הימין זה לא ייראה יפה. אבל חובה יעמוד על התכניות האידאולוגיות כולל סיפוח השטחים ובנייה בהם,הגבלת הבג"ץ וכו' Вообще, буква י читается далеко не всегда. С ней есть еще немало трудных для написания слов: עכשיו [ъахшАв] 'теперь, сейчас', סתיו [став] 'осень', היכרות [hэкерУт] 'знакомство', формы предлогов עליו, אליו, אחריו, לפניו и др.

Заблуждение: слово מרכז 'центр' и производное מרכזי 'центральный' произносятся соответственно [миркАз] и [миркази].
На самом деле: они должны звучать [меркАз] и [меркази]. Звук [е] вместо обычного в данной позиции [и] (например, в слове משׁרד [мисрАд]) появился под влиянием последующей буквы ר , которая и здесь ведет себя как гортанная.

Заблуждение: слово [рош] 'голова' пишется с буквой ו (каковая часто обозначает звук [о]), а [ришОн] 'первый' - с буквой י (которая часто читается [и]).
На самом деле: эти слова однокоренные (корень ר.א.ש) и пишутся так: ראש 'голова', ראשון [ришОн] 'первый, головной'.

Заблуждение: слово רטוב 'мокрый' произносится [ратУв].
На самом деле: оно должно звучать [ратОв]. Это прилагательное построено по той же модели, что צהוב, ירוק, כחול, כתום и т.п.

Заблуждение: слово רופא 'врач' произносится [рофА].
На самом деле: оно должно звучать [рофЭ]. А вот 'женщина-врач' на иврите - רופאה [роф'А].

Заблуждение: слово כיסאות 'стулья' произносится [кисаОт].
На самом деле: оно должно звучать [кис'От].

Заблуждение: слово מחשב 'компьютер' произносится [мәхашЕв].
На самом деле: оно должно звучать [махшЕв].

Заблуждение: слова שׂכר [сахАр] 'плата' и סחר [сАхар] 'торговля' однокоренные.
На самом деле: они близки не грамматически, а тематически. Первые две буквы корня у них разные, так что не ошибайтесь в их написании! От первого слова образованы слова לשׂכור, להשׂביר, השׂכרה и др., а от второго - מסחר, מסחרי, סוחר

Заблуждение: слова מחיר [мәхир] 'цена' и מכירה [мәхирА] 'продажа' однокоренные.
На самом деле: они близки не грамматически, а тематически. Вторая буква корня у них разная - не ошибайтесь в написании!

Заблуждение: название государства ישׂראל [йисраЭл] можно произносить на английский манер [израэл].
На самом деле это грубое искажение. Получаемая комбинация звуков воспринимается скорее как название Изреэльской долины יזרעאל עמק [ъЭмэк йизреъЭл], где расположены, в частности, города Афула и Назарет.


Заблуждение (типичное для экскурсоводов): название города Беэр-Шева באר-שבע [бәЭр-шЕваъ] означает 'семь колодцев'.
На самом деле: данное сопряженное словосочетание (смихут) означает 'колодец семерых'. А 'семь колодцев' на иврите будет שבע בארות [шЕваъ бәэрОт].

Заблуждение: после слова לחכות 'ждать' нужен предлог винительного падежа את [эт].
На самом деле: получится грубейшая ошибка! На слух [ләхакОт эт] это воспринимается как לחקות את 'имитировать, пародировать, передразнивать (кого-либо)'. Оба глагола во всех формах звучат одинаково, лишь пишутся слегка по-разному - соответственно через "каф" и "куф". Чтобы передать смысл 'ждать', необходимо сменить предлог: [ләхакОт лә-] לחכות ל

Заблуждение: слово לומר [ломАр] переводится с иврита 'говорить'.
На самом деле: это слово (корень - אמר) означает 'сказать (нечто конкретное)', а 'говорить (вообще, на некоем языке, неким образом)' - לדבר [ләдабЭр]. Русский глагол 'сказать' настоящего времени не имеет, отсюда и путаница. Попробуем переводить לומר как 'молвить', например: הוא אומר 'он молвит'.

Заблуждение: слово [мудАк] переводится с иврита 'озабоченный'.
На самом деле: 'озабоченный' будет מודאג [муд'Аг], а слово מודק [мудАк] означает 'измельчённый'.
См. ошибки, связанные с алфавитом, фонетикой и правилами чтения, грамматические ошибки, слова, которые учащиеся часто путают (1 2), и другие материалы по ивриту.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования