Для иврита характерно склонение предлогов - сочленение их с личными местоимениями в косвенных падежах.
Пять из них рассмотрены здесь (там же приведены
порядок следования и значения местоимений),
по восемь - здесь и здесь,
еще семь тут и по шесть -
здесь и здесь.
В заключение изучим предлоги, имеющие индивидуальные особенности.
Предлог
לפי
читается [ләфИ] и означает
'по, согласно, в соответствии с'.
Он возник слиянием предлога
ל
с сопряженной (смихутной)
формой существительного
פה
[пэ] 'рот, уста'.
Предлог
על-פי
[альпИ] означает
ровно то же самое.
Возник слиянием предлога
על
с сопряженной
формой существительного
פה.
Два следующих предлога при склонении претерпевают изменение гласных в основе. Предлог
דרך
читается [дЭрэх] и означает
'через (в плане места или способа совершения действия, но не времени)'. Второе значение этого же слова - 'путь, дорога'. Предлог
לצד
читается [ләцАд] и означает
'рядом с, по соседству с'.
Он возник слиянием предлога
ל
с существительным
צד
[цад] 'сторона'.
לצד
דרך
על-פי
לפי
לצדי
[ләцидИ] 'рядом со мной'
דרכי
[даркИ] 'через меня'
על-פי
[альпИ] 'согласно мне'
לפי
[ләфИ] 'согласно мне'
לצדך
[ләцидхА] 'рядом с тобой (мужчиной)'
דרכך
[даркәхА] 'через тебя (мужчину)'
על-פיך
[альпихА] 'согласно тебе (мужчине)'
לפיך
[ләфихА] 'согласно тебе (мужчине)'
לצדך
[ләцидЭх] 'рядом с тобой (женщиной)'
דרכך
[даркЭх] 'через тебя (женщину)'
על-פיך
[альпИх] 'согласно тебе (женщине)'
לפיך
[ләфИх] 'согласно тебе (женщине)'
לצדו
[ләцидО] 'рядом с ним'
דרכו
[даркО] 'через него'
על-פיו
[альпИв] 'согласно ему'
לפיו
[ләфИв] 'согласно ему'
לצדה
[ләцидА] 'рядом с ней'
דרכה
[даркА] 'через неё'
על-פיה
[альпИhа] 'согласно ей'
לפיה
[ләфИhа] 'согласно ей'
לצדנו
[ләцидЭну] 'рядом с нами'
דרכנו
[даркЭну] 'через нас'
על-פינו
[альпИну] 'согласно нам'
לפינו
[ләфИну] 'согласно нам'
לצדכם
[ләцидхЭм] 'рядом с вами (мужчинами)'
דרככם
[даркәхЭм] 'через вас (мужчин)'
על-פיכם
[альпихЭм] 'согласно вам (мужчинам)'
לפיכם
[ләфихЭм] 'согласно вам (мужчинам)'
לצדכן
[ләцидхЭн] 'рядом с вами (женщинами)'
דרככן
[даркәхЭн] 'через вас (женщин)'
על-פיכן
[альпихЭн] 'согласно вам (женщинам)'
לפיכן
[ләфихЭн] 'согласно вам (женщинам)'
לצדם
[ләцидАм] 'рядом с ними (мужчинами)'
דרכם
[даркАм] 'через них (мужчин)'
על-פיהם
[альпиhЭм] 'согласно им (мужчинам)'
לפיהם
[ләфиhЭм] 'согласно им (мужчинам)'
לצדן
[ләцидАн] 'рядом с ними (женщинами)'
דרכן
[даркАн] 'через них (женщин)'
על-פיהן
[альпиhЭн] 'согласно им (женщинам)'
לפיהן
[ләфиhЭн] 'согласно им (женщинам)'
Loading...
Предлог
מ
'из, от; с (чего-либо); чем, нежели' - самый причудливый в иврите, один из наиболее
употребительных. У него есть полная форма
מן
[мин],
но применяется она редко. Здесь мы рассмотрим краткую форму מ, каковая прилепляется
к последующему слову.
Перед буквами
א, ה, ח, ע, ר
этот предлог читается [мэ] (что в разговорной речи соблюдается не всегда), перед остальными буквами - [ми].
Предлог
בעקבות
читается [бәъиквОт] и означает
'вслед за, вследствие, по следам'.
Он возник слиянием предлога
ב
с множественным числом существительного
עקבה
[ъиквА] 'след'. Слово
תחת
[тАхат] имеет 3 значения:
'задница' (существительное), 'под' (предлог) и 'за, вместо' (предлог).
Чаще всего встречается второе - им мы и займёмся. Данный предлог умеет
склоняться по распространенной схеме, в
основном совпадающей с притяжательными окончаниями существительных множественного числа,
однако во избежание двусмысленности перед ним нередко сооружают «страховку» в лице
вышеописанного предлога-приставки
מ
, а иногда идут еще дальше, ставя после него один предлог-приставку
ל
; перед местоимениями
ל
превращается в
אל
и склоняется по присущей последнему схеме.
Вот все возможные варианты:
תחת השולחן
[тАхат hашулхАн] 'под столом' (незастрахованная конструкция предлог+существительное, которую
можно перевести и 'задница стола');
תחתיו
[тахтАв] 'под ним' (незастрахованная конструкция предлог+местоимение, которую
можно понять и как 'его задница');
מתחתיו
[митахтАв] 'под ним' (единожды застрахованная конструкция предлог+местоимение);
מתחת לשולחן
[митАхат лашулхАн] 'под столом' (дважды перестрахованная конструкция предлог+существительное);
מתחת אליו
[митАхат элАв] 'под ним' (дважды перестрахованная конструкция предлог+местоимение).
מ
בעקבות
תחת
ממני
[мимЭни] ‘из/от меня'
בעקבותיי
[бәъиквотАй] ‘вслед за мной'
תחתיי
[тахтАй] 'подо мной'
ממך
[мимхА] ‘из/от тебя (мужчины)'
בעקבותיך
[бәъиквотЭха] 'вслед за тобой (мужчиной)'
תחתיך
[тахтЭхА] 'под тобой (мужчиной)'
ממך
[мимЭх] ‘из/от тебя (женщины)'
בעקבותייך
[бәъиквотАих] 'вслед за тобой (женщиной)'
תחתייך
[тахтАих] 'под тобой (женщиной)'
ממנו
[мимЭну] ‘из/от него'
בעקבותיו
[бәъиквотАв] 'вслед за ним'
תחתיו
[тахтАв] 'под ним'
ממנה
[мимЭна] ‘из/от неё'
בעקבותיה
[бәъиквотЭhа] 'вслед за ней'
תחתיה
[тахтЭhа] 'под ней'
ממנו
[мимЭну] или
מאיתנו
[мэитАну] ‘от нас'
בעקבותינו
[бәъиквотЭйну] 'вслед за нами'
תחתינו
[тахтЭйну] 'под нами'
מכם
[микЕм] ‘из/от вас (мужчин)'
בעקבותיכם
[бәъиквотЭйхэм] 'вслед за вами (мужчинами)'
תחתיכם
[тахтЭйхэм] 'под вами (мужчинами)'
מכן
[микЕн] ‘из/от вас (женщин)'
בעקבותיכו
[бәъиквотЭйхэн] 'вслед за вами (женщинами)'
תחתיכן
[тахтЭйхэн] 'под вами (женщинами)'
מהם
[мэhЭм] ‘из/от них (мужчин)'
בעקבותיהם
[бәъиквотЭйhэм] 'вслед за ними (мужчинами)'
תחתיהם
[тахтЭйhэм] 'под ними (мужчинами)'
מהן
[мэhЭн] ‘из/от них (женщин)'
בעקבותיהן
[бәъиквотЭйhэн] 'вслед за ними (женщинами)'