УРОКИ иврита (АНТИульпан), идиш, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского , украинского, польского, чешского, сербского, греческих, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля и везде online: (972)54-5466290, e-mail
Для грамматики иврита характерно склонение предлогов, т.е. сочленение
их с личными местоимениями в косвенных падежах.
Пять из них рассмотрены здесь (там же приведен
стандартный порядок следования личных местоимений и разъяснено их значение). Сейчас мы
изучим еще одну группу предлогов, имеющих сходные местоименные окончания.
Предлог
בשביל
читается [бишвИл] (конечный звук - полумягкий) и означает
'для'. Он возник от слияния более короткого предлога
ב
с существительным
שביל
[швил] 'тропа', т.е. дословно значит 'по тропе'.
Предлог
למען
читается [ләмАъан] и означает 'ради'. Он возник слиянием предлога
ב
с существительным
מען
[мАъан] 'адрес', т.е. дословно значит 'по адресу'. Предлог
בגלל
читается [биглАл] и означает 'из-за, вследствие'. Он возник слиянием предлога
ב
с вышедшим из употребления союзом
גלל
[глал] 'потому что'. Предлог
בעד
читается [бәъАд] и означает 'за, в поддержку, взамен'. Он возник слиянием предлогов
ב
(см. выше) и
עד
[ъад] 'до' (последний сам по себе не склоняется). Ради экономии места в таблицах
даются лишь наиболее важные варианты перевода.
בעד
בגלל
למען
בשביל
בעדי
[бәъадИ] 'за меня'
בגללי
[биглалИ] 'из-за меня'
למעני
[ләмаъанИ] 'ради меня'
בשבילי
[бишвилИ] 'для меня'
בעדך
[бәъадхА] 'за тебя (мужчину)'
בגללך
[биглалхА] 'из-за тебя (мужчины)'
למענך
[ләмаъанхА] 'ради тебя (мужчины)'
בשבילך
[бишвилхА] 'для тебя (мужчины)'
בעדך
[бәъадЭх] 'за тебя (женщину)'
בגללך
[биглалЕх] 'из-за тебя (женщины)'
למענך
[ләмаъанЭх] 'ради тебя (женщины)'
בשבילך
[бишвилЕх] 'для тебя (женщины)'
בעדו
[бәъадО] 'за него'
בגללו
[биглалО] 'из-за него'
למענו
[ләмаъанО] 'ради него'
בשבילו
[бишвилО] 'для него'
בעדה
[бәъадА] 'за неё'
בגללה
[биглалА] 'из-за неё'
למענה
[ләмаъанА] 'ради неё'
בשבילה
[бишвилА] 'для неё'
בעדנו
[бәъадЭну] 'за нас'
בגללנו
[биглалЕну] 'из-за нас'
למעננו
[ләмаъанЭну] 'ради нас'
בשבילנו
[бишвилЕну] 'для нас'
בעדכם
[бәъадхЭм] 'за вас (мужчин)'
בגללכם
[биглалхЭм] 'из-за вас (мужчин)'
למענכם
[ләмаъанхЭм] 'ради вас (мужчин)'
בשבילכם
[бишвилхЭм] 'для вас (мужчин)'
בעדכן
[бәъадхЭн] 'за вас (женщин)'
בגללכן
[биглалхЭн] 'из-за вас (женщин)'
למענכן
[ләмаъанхЭн] 'ради вас (женщин)'
בשבילכן
[бишвилхЭн] 'для вас (женщин)'
בעדם
[бәъадАм] 'за них (мужчин)'
בגללם
[биглалАм] 'из-за них (мужчин)'
למענם
[ләмаъанАм] 'ради них (мужчин)'
בשבילם
[бишвилАм] 'для них (мужчин)'
בעדן
[бәъадАн] 'за них (женщин)'
בגללן
[биглалАн] 'из-за них (женщин)'
למענן
[ләмаъанАн] 'ради них (женщин)'
בשבילן
[бишвилАн] 'для них (женщин)'
Loading...
Предлог מול
читается [мул] означает 'напротив' и применяется для указания места (но не мнения).
Предлог
במקום
читается [бимкОм] и означает 'вместо'. Он возник слиянием предлога
ב
с сопряженной
(смихутной) формой существительного
מקום
[макОм] 'место'. Предлог
עבור
читается [ъавУр] и означает 'касаемо, насчёт, в отношении; для, за'. Предлог
בעבור
употребляется редко (преимущественно на письме), читается [баъавУр] и означает 'за, для'.
В разговорной речи заменяется предлогом בשביל