УРОКИ иврита (АНТИульпан), идиш, английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского , украинского, польского, чешского, сербского, греческих, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля и везде online: (972)54-5466290, e-mail

СКЛОНЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ В ИВРИТЕ,часть II: בשביל, למען, בגלל, בעד, מול, במקום, עבור, בעבור

главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, датский, шведский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие языки индо-европейской семьи

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
pop up beach shade for you
Для грамматики иврита характерно склонение предлогов, т.е. сочленение их с личными местоимениями в косвенных падежах. Пять из них рассмотрены здесь (там же приведен стандартный порядок следования личных местоимений и разъяснено их значение).
Сейчас мы изучим еще одну группу предлогов, имеющих сходные местоименные окончания.
Предлог בשביל читается [бишвИл] (конечный звук - полумягкий) и означает 'для'. Он возник от слияния более короткого предлога ב с существительным שביל [швил] 'тропа', т.е. дословно значит 'по тропе'.
Предлог למען читается [ләмАъан] и означает 'ради'. Он возник слиянием предлога ב с существительным מען [мАъан] 'адрес', т.е. дословно значит 'по адресу'.
Предлог בגלל читается [биглАл] и означает 'из-за, вследствие'. Он возник слиянием предлога ב с вышедшим из употребления союзом גלל [глал] 'потому что'.
Предлог בעד читается [бәъАд] и означает 'за, в поддержку, взамен'. Он возник слиянием предлогов ב (см. выше) и עד [ъад] 'до' (последний сам по себе не склоняется).
Ради экономии места в таблицах даются лишь наиболее важные варианты перевода.
בעד
בגלל
למען
בשביל
בעדי [бәъадИ] 'за меня' בגללי [биглалИ] 'из-за меня' למעני [ләмаъанИ] 'ради меня' בשבילי [бишвилИ] 'для меня'
בעדך [бәъадхА] 'за тебя (мужчину)' בגללך [биглалхА] 'из-за тебя (мужчины)' למענך [ләмаъанхА] 'ради тебя (мужчины)' בשבילך [бишвилхА] 'для тебя (мужчины)'
בעדך [бәъадЭх] 'за тебя (женщину)' בגללך [биглалЕх] 'из-за тебя (женщины)' למענך [ләмаъанЭх] 'ради тебя (женщины)' בשבילך [бишвилЕх] 'для тебя (женщины)'
בעדו [бәъадО] 'за него' בגללו [биглалО] 'из-за него' למענו [ләмаъанО] 'ради него' בשבילו [бишвилО] 'для него'
בעדה [бәъадА] 'за неё' בגללה [биглалА] 'из-за неё' למענה [ләмаъанА] 'ради неё' בשבילה [бишвилА] 'для неё'
בעדנו [бәъадЭну] 'за нас' בגללנו [биглалЕну] 'из-за нас' למעננו [ләмаъанЭну] 'ради нас' בשבילנו [бишвилЕну] 'для нас'
בעדכם [бәъадхЭм] 'за вас (мужчин)' בגללכם [биглалхЭм] 'из-за вас (мужчин)' למענכם [ләмаъанхЭм] 'ради вас (мужчин)' בשבילכם [бишвилхЭм] 'для вас (мужчин)'
בעדכן [бәъадхЭн] 'за вас (женщин)' בגללכן [биглалхЭн] 'из-за вас (женщин)' למענכן [ләмаъанхЭн] 'ради вас (женщин)' בשבילכן [бишвилхЭн] 'для вас (женщин)'
בעדם [бәъадАм] 'за них (мужчин)' בגללם [биглалАм] 'из-за них (мужчин)' למענם [ләмаъанАм] 'ради них (мужчин)' בשבילם [бишвилАм] 'для них (мужчин)'
בעדן [бәъадАн] 'за них (женщин)' בגללן [биглалАн] 'из-за них (женщин)' למענן [ләмаъанАн] 'ради них (женщин)' בשבילן [бишвилАн] 'для них (женщин)'
Loading...

Предлог מול читается [мул] означает 'напротив' и применяется для указания места (но не мнения).
Предлог במקום читается [бимкОм] и означает 'вместо'. Он возник слиянием предлога ב с сопряженной (смихутной) формой существительного מקום [макОм] 'место'.
Предлог עבור читается [ъавУр] и означает 'касаемо, насчёт, в отношении; для, за'.
Предлог בעבור употребляется редко (преимущественно на письме), читается [баъавУр] и означает 'за, для'. В разговорной речи заменяется предлогом בשביל
מול
במקום
עבור
בעבור
מולי [мулИ] 'напротив меня' במקומי [бимкомИ] 'вместо меня' עבורי [ъавурИ] 'касаемо меня' בעבורי [баъавурИ] 'за меня'
מולך [мулхА] 'напротив тебя (мужчины)' במקומך [бимкомхА] 'вместо тебя (мужчины)' עבורך [ъавурхА] 'касаемо тебя (мужчины)' בעבורך [баъавурхА] 'за тебя (мужчину)'
מולך [мулЕх] 'напротив тебя (женщины)' במקומך [бимкомЭх] 'вместо тебя (женщины)' עבורך [ъавурЭх] 'касаемо тебя (женщины)' בעבורך [баъавурЭх] 'за тебя (женщину)'
מולו [мулО] 'напротив него' במקומו [бимкомО] 'вместо него' עבורו [ъавурО] 'касаемо его' בעבורו [баъавурО] 'за него'
מולה [мулА] 'напротив неё' במקומה [бимкомА] 'вместо неё' עבורה [ъавурА] 'касаемо её' בעבורה [баъавурА] 'за неё'
מולנו [мулЕну] 'напротив нас' במקומנו [бимкомЭну] 'вместо нас' עבורנו [ъавурЭну] 'касаемо нас' בעבורנו [баъавурЭну] 'за нас'
מולכם [мулхЭм] 'напротив вас (мужчин)' במקומכם [бимкомхЭм] 'вместо вас (мужчин)' עבורכם [ъавурхЭм] 'касаемо вас (мужчин)' בעבורכם [баъавурхЭм] 'за вас (мужчин)'
מולכן [мулхЭн] 'напротив вас (женщин)' במקומכן [бимкомхЭн] 'вместо вас (женщин)' עבורכן [ъавурхЭн] 'касаемо вас (женщин)' בעבורכן [баъавурхЭн] 'за вас (женщин)'
מולם [мулАм] 'напротив них (мужчин)' במקומם [бимкомАм] 'вместо них (мужчин)' עבורם [ъавурАм] 'касаемо их (мужчин)' בעבורם [баъавурАм] 'за них (мужчин)'
מולן [мулАн] 'напротив них (женщин)' במקומן [бимкомАн] 'вместо них (женщин)' עבורן [ъавурАн] 'касаемо их (женщин)' בעבורן [баъавурАн] 'за них (женщин)'

См. также склонение предлогов ב, ל, של, את, עם , בזכות, מלבד, (ע)ל-יד, סביב ,בתוך, לתוך, מתוך , לעומת , לדעת , בגין , לקראת, אצל, נגד, לעבר , על , אל , מעל , אחרי , לפני , בפני, לגבי, כלפי, על-ידי, בלי, בין, כמו , תחת, בעקבות, דרך, לצד, לפי, על-פי, מ.

Бесплатно пройдите тест для выяснения уровня Ваших знаний!
Еще см. словари, лексический минимум и другие материалы по ивриту.
Rambler's Top100