В современном корейском
алфавите
40 графем, из них 24 простые (сохранившиеся
с некоторыми изменениями от 28 букв
корейского алфавита XV века "хунмин чоным") и 16
составных.
Среди простых букв - 10 гласных и 14 согласных. Порядок следования букв отличается в КНДР и Южной Корее.
2, 3 или 4 буквы образуют слоги. Буквы в хангыле не
следуют друг за другом, а составляют слоговые знаки. В свою очередь, один
или более слогов образуют слово.
Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной
или двумя согласными. Дифтонги также можно построить используя комбинацию двух гласных.
Хангыль считается одним из наиболее простых и рационально устроенных видов
письменности.
Одна графема соответствует одной фонеме, сложные графемы образуются из простых по
четкой системе.
Несмотря на свою
элементарность, хангыль передает всё богатство звучания корейского языка и при этом отличается строгой
упорядоченностью. Хангыль легко выучить (по сравнению с прежней иероглифической
письменностью), он удобен для печати, что
способствовало высокому уровню грамотности в Корее и развитию полиграфии. Кроме того, хангыль
легко поддается компьютеризации.
Основные графические
элементы: черта (вертикальная и горизонтальная), точка (видоизменившаяся в
короткую черту) и окружность. Буквы
не следуют одна за другой, а группируются по ярусам (в зависимости от направления гласной буквы)
в слоги, похожие
на лигатуры и располагаемые в пределах воображаемых квадратов равной величины, как иероглифы
в китайском письме.
При отсутствии начальной согласной слог
открывается «немой» буквой О, которая в
конце слога передает заднеязычный носовой. При гласных вертикальной оси
согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси — сверху. Конечная согласная слога
или
сочетание двух согласных приписываются снизу под гласными, образуя «подслог».
Изобретен фонетический алфавит
был по приказу короля Седжона Великого (годы правления 1418–50, четвертый правитель
династии Чосон 1392 - 1910) комиссией придворных
ученых, которую возглавил
Чон Инджи.
Помимо него в нее входили выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456),
ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот
Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо).
В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань.
Работа над созданием алфавита была завершена в январе 1444 года.
Официальной датой создания корейской письменности считают 1446 год, когда был опубликован
документ «Хунмин чоным»
(«Наставление народу о правильном
произношении»), содержащий эдикт
Седжона Великого о введении корейского алфавита, предисловие к эдикту и обширный
комментарий к нему. Первым произведением, записанным новым алфавитом,
стала написанная лично государем Седжоном
"Песнь о драконах, летающих в небесах" ("Ёнбиочхонга").
До хангыля в Корее сосуществовало несколько систем
письма. С первых веков н.э. до буржуазных
реформ 1894 года основным официальным письмом
была китайская иероглифическая письменность. Попытки приспособить китайские
иероглифы для записи агглютинирующего корейского языка привели к созданию в
V - VI вв. ряда разновидностей силлабо-морфемного письма иду (дословно "чиновничье письмо").
Его изобретателем считается
Соль Чхон (655 - ?) - сын буддийского наставника Вонхё,
известный ученый эпохи Объединенного Силла, комментатор древнекитайской литературы.
Этот древнейший вид корейской
письменности
представлял собой сложную систему передачи корейских слов и грамматических
формантов специально отобранными и сокращенными китайскими иероглифами, использовавшимися
преимущественно как слоговые знаки.
Предание гласит, что Соль Чхон руководил работой по составлению комментария на корейском
языке к девяти сочинениям конфуцианской классики, где впервые и применил иду. Однако
современные исследования показали, что этот способ письма использовался в Корее и раньше.
Так, иду было использовано в надписи на стеле силлаского короля Чинхына, установленной на горе
Пукхансан в 568 году. По-видимому, Соль Чхон лишь упорядочил этот способ письменности.
Иду применялся в делопроизводстве (отсюда его название), а также в эпистолярном стиле. Одна из
разновидностей иду - хянчхаль - использовалась для записи хянга, магических стихов-заклинаний,
создававшихся в VII-X вв.
Передача корейских слов китайскими иероглифами была
неудовлетворительной по двум причинам.
Во-первых, типы звуков, используемых в обеих языках, значительно различаются, поэтому
невозможно
отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами.
Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение.
В результате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.
Тем не менее
из-за китаефильства корейской феодальной знати иероглифам удавалось
удерживать свои позиции
в делопроизводстве и в среде образованной правящей верхушки вплоть до начала ХХ в.
Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской
иероглифической письменности) с целью учесть особенности транскрипции.
И
хотя в XV-XIX вв. на нем создавалась литература — комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской
классике), художественная
(средневековая корейская повесть, корейская поэзия в
жанрах сиджо, каса и др.), учебная
(словари и силлабарии), удельный вес
ее невелик по сравнению с литературой на
ханмуне (китайских иероглифах).
В зависимости от среды распространения корейское
фонетическое письмо называли простым,
или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др.
Лишь с подъемом культурно-просветительского движения в конце XIX в. оно
обрело права гражданства (с той поры существуют
его современные названия: кунмун - «государственное письмо» и хангыль — «великое письмо»).
После того как в 1894 году корейский язык получил статус государственного, алфавит
получил название "кунмун" - "государственное письмо" и распространился во всех сферах жизни.
С начала XX в. стало использоваться его современное наименование "хангыль".
В период колониального господства в Корее (1910–45) японские власти сужали сферу
распространения хангыля,
побуждая, а затем и вынуждая житекорлей Кореи учить в ущерб родному японский язык.
Использование хангыль рассматривалось как
национализм и было запрещено японцами.
Со второй половины XV в. получил распространение способ "смешанного
письма", при котором корни слов
китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические форманты и исконно корейские
слова - азбукой. Этот тип письменности до сих пор превалирует в
Южной Корее вопреки попыткам
ограничить
или запретить употребление китайских иероглифов. Некоторые виды текстов, например
беллетристика,
публикуются на чистом хангыле.
При всей простоте своей графики
корейская письменность, в отличие от японской, имеет достаточно сложные правила чтения.
Одним из таких правил, связанных с фонетикой корейского языка, является обозначение
парных (звонких и глухих) согласных при помощи одних и тех же букв. Оглушение или озвончение
этих согласных звуков зависит от их положения в слове. Исторически текст на хангыле
записывался в столбик справа налево (такой способ до сих пор принят в тайваньском варианте
китайского языка и японском). Сейчас в корейском письме принято написание, совпадающее с
европейским - в строчку слева направо.
См. также: общая характеристика корейского языка (место в
лингвистической классификации, география, история, диалекты); обзор фонетики и грамматики корейского языка; классификация корейской лексики по происхождению; материалы для изучающих корейский язык.