Очные и дистанционные УРОКИ английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, сербского, чешского, иврита, идиш, шведского, греческих, грузинского, арабского, хинди, фарси, турецкого, азербайджанского, казахского, китайского, японского и др. языков: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, groman.shlomo@gmail.com |
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ |
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки
Английский, немецкий, идиш, датский, шведский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки
Испанский, французский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Прочие индо-европейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, казахский, монгольский и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
В лексике современного корейского языка имеется несколько слоев: - исконно
корейские слова, включая богатую ономатопею (звукоподражания);
- ханмунные, или заимствованные из
китайского языка (будем называть их
китайско-корейскими словами);
- старые заимствования из санскрита, монгольского, чжурчжэньского и маньчжурского языков (их немного,
здесь они отдельно не обсуждаются);
- новые заимствования из русского,
английского, других европейских языков, а также
японского.
Исконно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории
их государства.
Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% исконно корейского
словарного состава, но являются основными, широко используемыми словами.
Большинство корейских слов являются по своей природе многослоговыми и содержат 2, 3 или
4 слога. Например, [парам], [токкэби], [сусуккэкки] ("ветер", "призрак", "загадка").
В отличие
от корейских, китайские морфемы односложны. Сравните: корейские
[токкэби] и [сусуккэки] - в китайском [гуй] и [ми] соответственно.
Китайско-корейские слова, в отличие от исконно корейских, могут быть записаны китайскими
иероглифами.
Поскольку все больше и больше
китайско-корейских слов стало записываться фонетически, корейской слоговой азбукой
вместо китайских
иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов
принимают за исконно корейские, хотя на самом деле они являются китайско-корейскими,
претерпевшими
звуковые изменения в течение их многовекового использования
корейцами. Например, новое корейское слово [чве] ("флейта") произошло
от китайско-корейского слова [чвек], а [чхо] ("свеча") -
от китайско-корейского [чхок]. Даже слово [кимчхи] ("засоленный овощ"),
обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось
китайско-корейским. Loading...
Если в Южной Корее китайско-корейские слова иногда
пишутся фонетически, а иногда иероглифически, то в Северной Корее - всегда фонетически.
Начиная с 1948 г. длительное использование китайских иероглифов в Южной Корее критиковалось
лингвистическими националистами и некоторыми педагогами, но защищалось
консерваторами, каковые высказывали опасение, что утрата знания иероглифов отделит молодое
поколение от важной части национального культурного наследия.
Китайские иероглифы (ханча) широко использовались до и после Корейской войны. Ученые - приверженцы
конфуцианства создали ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах
общества Южной Кореи.
Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической структуры, 50-70%
(по различным оценкам)
всего корейского словарного состава – это китайские заимствования, что является отражением
более чем двухтысячелетнего культурного господства Китая.
В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и технике. Корейские
посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилизации, как карты Европы и мира,
телескоп, сигнальные часы, книги по астрономии и западной культуре.
Поскольку эти предметы прибыли в Корею через Китай, их названия выражаются чаще
китайско-корейскими словами.
В многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут означать одно и
то
же. Иногда
китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический
оттенок.
Корейцы выбирают тот или иной вариант, чтобы достичь надлежащего регистра в речи или
письме и оттенить тонкие, неуловимые оттенки значения в соответствии с
национальными традициями и обычаями общения.
Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенденцию попадать в Корею через
Китай или Японию и им давались китайско-корейские названия типа [чонхва] ("телефон"),
соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими
иероглифами, означающими "электричество" и "говорить".
Новые заимствования.
Военное присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением
множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе.
В последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют
тенденцию записываться фонетически корейскими буквами, например: [камера], [кхомпхютхо]
'компьютер',
[соната],
[подка] 'водка', [сямпхеин] 'шампанское'.
Следует принимать во внимание, что
корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например,
в корейском отсутствуют английские звуки f,
v, оба th, начальный l, носовой ng.
Звук f передается по-корейски как
[пх], так что "кофе" превращается в [кхопхи].
Что может означать в устах корейца [pastput]?
Оказывается, это транскрипция произношения Fast food. Лишь очень
постаравшись, кореец произнесет
[hwast huud] - чуть ближе к оригиналу...
См. также:
обзор фонетики и грамматики корейского языка
история корейской письменности
корейский алфавит XV века "хунмин чоным"
ссылки для изучающих корейский язык в Интернете
| |
|