СЧАСТЬЕ ТЫ ОБРЕТЁШЬ В "АГАСТЕ"! |
ПАПКИ ДЛЯ ПОЛИГЛОТА, или КАК ДОУЧИТЬ ИВРИТ, ЗАОДНО ВСПОМНИВ АНГЛИЙСКИЙ | ЦЕНЕ ОДНОГО - владеем обоими и ПРЕУСПЕВАЕМ! |
главная | новое | тесты | золотые правила | темы | языки по алфавиту | с учителем или самому? | автор | ссылки | реклама на сайт |
Русский, украинский, польский,
чешский и другие славянские языки Немецкий, идиш, нидерландский, шведский и другие германские языки Французский, испанский, итальянский и другие романские языки Латинский и другие италийские языки Индоиранские языки Прочие языки индо-европейской семьи Финский и другие языки уральской семьи Грузинский и другие кавказские языки Арабский и другие семито-хамитские языки Турецкий и другие языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Остальные естественные языки Еврейские языки разных семей Искусственные языки |
В советской/российской школе и вузах (кроме филологических) фигурирует предмет под названием "иностранный язык". Насколько качественно он там преподается - все мы в курсе. Тем не менее пытливые школьники и студенты ухитряются и оттуда вынести какие-то, пусть сугубо теоретические/грамматические, но знания. А репатриировавшись в Израиль, выходцы из экс-СССР под натиском ульпановской "системы преподавания" иврита теряют и крупицы английского, заботливо привезенные с собой. Но неизбежен ли процесс "вытеснения" одним языком другого? Можно ли выучить третий по счету язык (например, иврит) и при этом сохранить второй (скажем, инглиш)? Я уверен, что ответ на этот вопрос - положительный! Просто при преподавании каждого следующего языка надо не пренебрегать интеллектуальным (в том числе лингвистическим) багажом учащихся, как это делают преподаватели ульпанов и другие фанатичные приверженцы "прямого метода", а извлекать из него максимальную пользу. Иначе говоря, предварительное знание английского следует поставить на службу ивриту, а с помощью иврита повышать уровень английского. К сожалению, с детства в головах у многих из нас сформированы лишь две "папки" с ячейками для слов и грамматических правил: одна для родного языка и одна для "обобщенно-иностранного". Роль "иностранного" на разных этапах вашей биографии могут исполнять разные языки. Так, некто изучал в школе французский язык; затем решил, что английский нужнее, записался на соответствующие курсы и "вытолкнул" французский; а потом приехал в Израиль, пошел в ульпан - и там ему устроили такое "выскабливание мозгов", что он напрочь "забыл" и все известные ему английские (не говоря уже об окончательно "похороненных" французских), но и даже часть русских слов! Иврит он при этом познал весьма поверхностно - и теперь изъясняется на русско-ивритском суржике. Но не всё потеряно! Недаром слова "забыл", "похороненные" я употребляю в кавычках. Ведь всё, что человек на том или ином этапе жизни познал, остается с ним навсегда - просто перемещается из активных областей мозга в пассивные. Наша задача - извлечь провалившиеся вглубь знания на поверхность и разложить их по полочкам/папкам. Первым шагом к исправлению ситуации станет открытие в головах учащихся третьей, четвертой... скольких потребуется "папок", каждая из которых отводится для определенного языка. Одна для русского, одна для иврита, одна для английского, одна для немецкого или французского (если вы изучали какой-то из этих языков в школе), возможно - еще одна для идиш (если слышали в детстве мамэ-лошн). Для Израиля наиболее типична триада: русский - английский - иврит. В Германии место иврита занял бы немецкий... На курсах в Тель-Авиве, носящих название "ИВРИТ И АНГЛИЙСКИЙ: ПАРАЛЛЕЛИ И ПЕРПЕНДИКУЛЯРЫ", фонетика, грамматика, лексика и фразеология иврита и английского изучаются не порознь, а вместе. Занимаясь ими по отдельности, вы рискуете "выбить" один язык другим или получить в итоге "кашу" с ударением на первом слоге (иврит сафа кашА...). Мы же пойдем другим путем. В каждой теме - будь то произношение, словообразование, употребление артикля, выражение падежных отношений предлогами, степени сравнения прилагательных, глагольные времена - мы найдем аналогии, проведем параллели между английским и ивритом, благодаря чему вы овладеете обоими языками глубоко и - чего никогда не произошло бы в ульпане - осознанно! Но "соль" нашего курса – это специально составленные упражнения. Уже со второго урока вы станете делать то, на что никогда не считали себя способными: переводить предложения и целые тексты с иврита на английский и с английского на иврит! При такой постановке заданий у вас исчезнет соблазн подменять ивритское слово английским, а английское - ивритским. Такая "расхлябанность" была возможна только при попытке перевода на какой-либо из этих языков с русского. У нас вы научитесь оперативно извлекать ивритские слова из формируемой в вашей голове ивритской "папки", а английские - из английской. Целенаправленное (с учетом статистики встречаемости тех или иных слов) накопление лексического запаса - еще далеко не всё. При изучении любого языка важно научиться строить предложения, чтобы иноязычная фраза не звучала как нелепая компиляция из нескольких абзацев русско-иностранного словаря. В "великом и могучем" дисциплина построения фраз почти отсутствует. В иврите она выражена четче. А вот в западноевропейских языках грамотно расставлять слова просто необходимо - иначе смысл высказывания изменится на противоположный. Поэтому на первом же уроке вы получите шаблоны, по которым в иврите и в английском строятся утвердительные, отрицательные, вопросительные и побудительные предложения. При условии активной работы на уроке и прилежного выполнения домашних заданий эти схемы прочно займут места в соответствующих языковых "папках", и вам останется лишь наполнять их подходящими по смыслу словами. Подробная программа занятий представлена здесь. Узнать дополнительные подробности и записаться на курс можно по телефону 054-5466290, по электронной почте shlomo-groman ШТРУДЛ yandex.ru или в |
|