Вряд ли в каком-то другом языке различия между письменной и разговорной речью столь велики, как в русском.
Иностранцы, "в совершенстве" изучившие язык Пушкина и Толстого как иностранный в солидном западном университете, по
приезде в Россию оказываются
беспомощными: они абсолютно не понимают мат и прочий слэнг, который в русском языке является неотъемлемой частью
обиходной речи, словно замещая
артикли...
Анализируя историю Второй мировой войны, американцы выявили
интересный факт: при внезапном столкновении с
немцами военнослужащие США, как правило, быстрее принимали решения.
Причина в том, что средняя длина английского слова составляет 5,2 буквы, а немецкого - 10,8. Следовательно,
на отдачу приказов у американцев уходило на 52% меньше времени. Ради интереса те же ученые
проанализировали русскую речь, и оказалось, что средняя длина русского слова
составляет 7,2 символа. Однако в критических
ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную
лексику, благодаря чему средняя длина слова сокращается до 3,2 буквы. Некоторые словосочетания и даже фразы
заменяются ОДНим словом.
Для примера приводится фраза "32-й! Ёбни по этому хую" ("32-й,
приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим
позициям").
Ситуация с вульгаризмами в русской лексикографии кардинально отличается от положения в других языках.
Например, в английском нецензурные некогда слова постепенно теряют неприличную окраску и
превращаются из "изгоев" в
полноправных участников как устной, так и письменной речи. Процесс внедрения
слэнга в обыденный язык идет и с ивритом в Израиле
- пусть и не так стремительно, как в США.
В русском же языке слова ХУЙ, ПИЗДА,
ЖОПА, ЕБАТЬСЯ, МУДИ и их производные со времен монголо-татарского ига всё никак не обретут "прав гражданства", хотя
их далеко не всегда употребляют в качестве бранных.
В больших иностранно-русских словарях слэнговые слова, как правило, присутствуют. А во всех издаваемых
для массового читателя русско-иностранных словарях мат будто корова слизала: "жопа есть, а слова нет"...
В действительности же матерщина, будучи употребляема к месту, - плоть от плоти русской речи.
Гораздо бОльшую угрозу чистоте последней представляет бесконтрольное заполонение "великого и могучего"
англицизмами. Особенно это опасно, на мой взгляд, тем, что соответствующие русские слова под давлением
заимствованных забываются, например "посредник" вытесняется "брокером". И ладно бы иноязычные термины употреблялись грамотно:
подчас приходится слышать и читать слова-монстры типа "координальный", так что не поймешь: "кардинальный" перед нами или "координальный"?
"Ласо пропулим шувару". Книга о русской фене русский мат с А. Плуцером-Сарно "Гусарская азбука" словарь блатного жаргона толковый словарь тюремного мира словарь уголовного жаргона словарь жаргона наркоманов
Т. Кромбах "Жаргон гомосексуалистов":
(1)(2)(3)
А. Вернидуб "У языка есть аффтар" (заметки о русском языке XXI века):
(1)(2) жаргон падонков одно- и двуязычные словари мата и сленга словарь модных русских слов русский мат и иностранцы