Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

ТУРЕЦКИЙ язык: ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Очные и дистанционные УРОКИ английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, сербского, чешского, иврита, идиш, шведского, датского, греческих, хинди, финского, грузинского, арабского, турецкого, азербайджанского, казахского, китайского, японского и др. языков индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, groman.shlomo@gmail.com
главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, датский, шведский, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Арабские и персидские заимствования, до сих пор занимающие в турецком языке главенствующее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юнус Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до возникновения собственно турецкого языка. Арабский язык в Средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Фарси оказал воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.
Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики начиная с XV века в торговле и мореплавании Османской империи; бОльшая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий лексикон из итальянского языка.
Loading...

Греческие заимствования проникли в турецкий вокабуляр главным образом двумя путями:
1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией;
2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923–25 гг., когда на основании Лозаннского договора (1923) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. Греческие заимствования ограничиваются старой феодальной терминологией и бытовой лексикой.
Французские заимствования в массовом порядке начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему немало способствовало открытие в Стамбуле школ с преподаванием на французском языке. В дальнейшем на увеличении удельного веса французских заимствований в турецком словаре сказалась французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным.
Английские и немецкие заимствования появляются главным образом в конце XIX в. Английские заимствования (а после Второй мировой войны - и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (каковых мало) ограничиваются преимущественно областью техники.
В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также заимствования из армянского, албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков.
В турецкий литературный язык проникли не только лексические элементы, но и целые арабские и персидские синтаксические конструкции. Пренебрежительное отношение к своему родному языку, свойственное верхушке феодального общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI–XVIII вв. примерно на 90% состоял из арабо-персидских заимствований.



История борьбы за очищение турецкого языка началась еще в XVI веке (Татавлалы Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во второй половине XIX в. (Ибрагим Шинаси) и продолжившись на новой основе деятелями группы „Новый язык" (1910 г.).
При Ататюрке, в первые годы после создания Турецкого лингвистического общества (1932), борьба за очищение языка от арабо-персидских заимствований приобрела характер крайнего пуризма.
Примеры заимствованных слов из разных языков:
из арабского
: fikir 'идея', hediye 'подарок', resim 'рисунок', alkol 'алкоголь', saat 'час'.
из персидского
: pencere 'окно', şehir 'город', hafta 'неделя'.
из греческого
: liman 'порт', kutu 'коробка'.
из французского
: lüks 'роскошь', kuzen 'кузен', pantolon 'брюки', kuaför 'парикмахер', hoparlör 'громкоговоритель', kamyon 'грузовик'.
из английского
: tişört 'футболка'.
На странице использованы материалы сайта turkey-info.ru
Rambler's Top100