Шломо Громан, "Новости недели", сентябрь 2005 года
"БЕЙТ-ЛЕЙВИК" В СЕНТЯБРЕ-ОКТЯБРЕСоставлены сентябрьский и октябрьский график работы тель-авивского центра еврейской культуры "Бейт-Лейвик", находящегося на улице Дов Хоз, 30 (параллельно Дизенгофу у пересечения с ул. Гордон) и служащего штаб-квартирой Всеизраильского объединения литераторов и журналистов, пишущих на идиш.Каждый вторник с 18:00 до 20:00 устраивается свободное общение на мамэ-лошн. Темы бесед определяются по ходу дела в соответствии с интересами и пожеланиями участников. Каждую пятницу в 11:30 - начало подготовки к встрече Шаббата. Вот выборочное расписание других мероприятий в "Бейт-Лейвике" на ближайшие недели. 2 сентября в 11:30 состоялась презентация очередного выпуска литературно-художественного альманаха "Найе вэгн" ("Новые пути"). Выступили: Даниэль Галай, Михаэль Фельзенбаум, Бела Брикс-Кляйн, Цви Канар. 6 сентября в 20:00 движение "Ашкеназская самоидентификация" проведет вечер "Сабры говорят на идиш: намерения, трудности, колебания". Ведущий - Даниэль Галай. 13 сентября в 20:00 состоится встреча с руководительницей Калифорнийского клуба еврейской (идиш) культуры Мирьям Корал. 20 сентября в 20:00 будет продемонстрирован документальный фильм о праздновании 35-летия "Бейт-Лейвика", состоявшемся 31 мая с.г. 23 сентября в 11:30 отмечается 92-й день рождения известного художника Калмана Полгара. 24 сентября и 29 октября в 20:00 - очередные заседания-концерты клуба клезмеров. 30 сентября в 11:30 - презентация книги стихов Александра Шпигельблата "Кримеве". Среди выступающих: профессор Авром Новерштерн, редактор Исраэль Рудницкий, поэтесса Ривка Басман (Бен-Хаим). 11 октября в 20:00 состоится вечер памяти еврейского скульптора и художника Михаэля Френкеля. Белла Брикс расскажет о его жизни и творчестве и зачитает отрывки из книги, написанной им на идиш. -------------------------------- "Новости недели", май 2005 года Шломо Громан "БЕЙТ-ЛЕЙВИК" ГОТОВИТСЯ К ЮБИЛЕЮ 31 мая исполняется 35 лет тель-авивскому центру еврейской культуры "Бейт-Лейвик", находящемуся на улице Дов Хоз, 30 (параллельно Дизенгофу у пересечения с ул. Гордон) и служащему штаб-квартирой Всеизраильского объединения литераторов и журналистов, пишущих на идиш. Юбилейная программа начнется в 14:00 книжной ярмаркой и демонстрацией кинофильмов на идиш и об идиш. В 17:00 активисты организации "hЭмшех-дор" ("Поколение продолжателей") подискутируют о теоретических и практических аспектах перевода литературы с одних еврейских языков на другие. Ведущий - Итамар Гендельман. В 18:00 поэтесса Ривка Басман Бен-Хаим и актер Менди Каган, возглавляющий иерусалимский клуб "Юнг идиш", вместе с ветеранами Союза писателей расскажут об истории "Бейт-Лейвика". В 19:15 начнется концерт клезмерской музыки, посвященный организаторам и участникам IV международного семинара по еврейской (идиш) культуре, проходящего в конце мая с.г. в "Бейт Шолом-Алейхем" в Тель-Авиве. В 20:00 - большое праздничное представление с участием драматической актрисы Лии Кениг, мастера художественного чтения Михаэля Бен-Авраама (Вайнапеля), клезмерского ансамбля "Хахамей Цфат" и других известных артистов и коллективов. Со специальными приветствиями выступят директор "Бейт Шолом-Алейхем", профессор Еврейского университета в Иерусалиме Авром Новерштерн и гость-идишист из Парижа проф. Ицхок Ниборский. Состоится также вручение почетной грамоты патриарху израильской прессы и литературы на идиш, одному из главных инициаторов и основателей "Бейт-Лейвика" 99-летнему Мордхе Цанину. 26 ноября 2004 года в "Бейт-Лейвике" состоялось вручение ежегодных литературных премий имени Шварцмана и имени Ханы и Лейба Рубинлихт. Лауреатами 2003 года были названы: премии Шварцмана - Муся Ландау и Мойше Лемстер; премии Рубинлихт - Шолем Бергер (США), Макс Фурманский и Ента Маш. Телефон для справок: 03-5231830. Адрес электронной почты "Бейт-Лейвика": info@leyvik.org.il. Официальный сайт: ============================================================ Яков Рейдлер, "Новости недели", 2 января 1998 года "БЕЙТ-ЛЕЙВИК" И ЕГО КНИГИ Недавно нам довелось составлять каталог книг "Бейт-Лейвика". Здесь свыше 3000 книг, изданных в XX веке. О чем они? Кто их написал? Какова участь авторов, где они жили и творили? Кто из них продолжает писать и сейчас? Много ли у них читателей? Разговор начнем с удивительного жизненного и творческого пути человека, именем которого назван тель-авивский Центр. Г. Лейвик (1888-1962) - поэт, драматург, прозаик. Его настоящие имя и фамилия - Лейвик Гальперин. Родился он в деревушке под Минском. В 1905 году примкнул к революционному движению в России. Был осужден на четыре года каторжных работ и сослан в Иркутскую губернию. Из Сибири Г.Лейвику удалось бежать и добраться до Америки. Печататься начал в 1915 году. В 1924 году сотрудничал в коммунистической газете "Фрайhайт" ("Свобода"). В 1925 году в Москве в театре "hабима" прошла премьера его драмы в стихах "Дэр гойлэм" ("Истукан"). После погрома 1929 года, учиненного арабами в Хевроне, Лейвик порвал всякую связь с коммунистами, обвинив их в фактическом поощрении погромщиков. Он дважды посещает Израиль - в 1937 и 1952 годах. Г. Лейвик - автор пяти книг в прозе, 10 поэтических сборников и 19 драматических произведений. Его драмы в стихах ставились на сценах Нью-Йорка, Тель-Авива, Москвы, Варшавы, Вены и Буэнос-Айреса, Кракова, Лодзи, Люблина и других городов. Их играли на идиш, иврите, польском, английском, не раз транслировали по телевидению. В библиотеке "Бейт-Лейвика" немало книг о Катастрофе и об участии евреев в борьбе против нацизма. Содержание книг отражено в их названиях: "Восстание в Варшавском гетто", "Тысячу раз "почему"?", "Дневник из гетто", "Война еврейских партизан в Восточной Европе", "Майданек", "К победе", "Участие евреев советской России в партизанском движении", "Памяти 14 погибших еврейских писателей в Париже", "Погибшие учителя Польши", "Дети рассказывают о Транснистрии" и т.д. Назовем имена известных еврейских литераторов, павших на полях сражений или погибших в огне Катастрофы. Среди них Шмуэль Годинер (Белоруссия) и Меир Винер (Украина), погибшие на фронте в 1941 году, Бузи Олевский (Волынь) погиб на год позже Годинера, Мойше Хащеватский (Украина) - еще через год. Погиб в боях с нацистами в 1943 году Мойше Гершензон (Украина) - автор знаменитой пьесы о Гершеле Острополере. Поэт Мордхе Гебиртиг (Польша) был по профессии столяром. Не зная нотной грамоты, он сочинял мелодии к своим стихам, получившим широкую известность в народе. Его песня "С'брэнт" ("Горит"), написанная еще до Катастрофы, стала особенно популярна в годы гитлеровской оккупации, ее знали и пели во многих гетто, исполняют и в наше время (например, замечательный хор "Арбэтэр-ринг" в Тель-Авиве). Автор этой удивительно трагической песни погиб в Краковском гетто 4 июня 1942 года. Его сборник "Майнэ лидэр" ("Мои песни") выдержал четыре издания: в 1936, 1942, 1948 и 1986 гг. В "Бейт-Лейвике" находится последнее издание, в котором помещены и ноты песен М. Гебиртига. Уроженец Вильно Гирш Глик погиб 22-летним во время неудавшегося побега из одного из нацистских концлагерей в Австрии. Его "Партизанский гимн" поют не только на идише. Шимон Дубнов (Белоруссия), известный еврейский историк, на 81-м году жизни погиб в Рижском гетто. Он оставил после себя уникальный труд - "Всемирную историю еврейского народа" в 10 томах. Дубнов написал "Историю" на русском, но она переведена на идиш и другие языки. Кроме перевод этого труда на идиш есть в "Бейт-Лейвике" и трехтомник Ш. Дубнова "Книга моей жизни", изданный на мамэ-лошн в 1962-63 гг. в Буэнос-Айресе. Не писал на идиш и Януш Корчак, врач и педагог, бессменный руководитель еврейского дома сирот в Варшаве. Напомним, что он не покинул детей, когда их вели на смерть, хотя у него была возможность избежать их участи. Вместе с ними он погиб в Треблинке. О подвиге Януша Корчака напоминают его книги. В тель-авивском Центре есть его книги "Вэн их видэр зайн клэйн" ("Если бы я снова был маленьким") и "Мойшелэх, Йосэлэх, Исроликлэх" в переводах на идиш. Книга может взволновать еще до ее прочтения, если ее автор - твой современник и бывший соотечественник. В 1937-52 годах по ложным обвинениям в СССР погибли Изи Харик, Моисей Кульбак, Давид Гофштейн, Давид Бергельсон, Лейб Квитко, Дер Нистер, Перец Маркиш, Иехезкель Добрушин, Ицик Фефер и многие другие. Это был цвет еврейской литературы Советского Союза. А сколько еврейских писателей было арестовано, сослано в сибирские, северные и дальневосточные лагеря! Сколько не дожили до реабилитации! Когда здесь, в Израиле, среди тысяч книг находишь произведения этих писателей, ощущаешь радость встречи, подобную неожиданной встрече со старыми добрыми друзьями. Многие родные и близкие репрессированных в годы сталинизма еврейских писателей ныне живут в Израиле, издали книги своих воспоминаний. Эти томики тоже стоят на полках идиш-центра. В 1987 году Фейга Гофштейн, светлая ей память, верная спутница жизни замечательного поэта, учредила премию имени Давида Гофштейна, которую ежегодно в торжественной обстановке вручают в "Бейт-Лейвик" израильским и зарубежным деятелям еврейской литературы и искусства. По книгам на идиш можно изучить историю еврейского народа от библейских времен до наших дней. Назовем лишь некоторые из таких книг: "Библейские поэмы" Гирша Ошеровича; драматическая поэма "Моше в пустыне" Нахмана Раппа; "Царь Шаул" Йосефа Ашендорфа; "Бар-Кохба" Йосефа Опатошу; шеститомная эпопея "Артапанус возвращается домой" Мордхе Цанина, отражающая важнейшие события в истории народа за последние два тысячелетия; роман "Раб" лауреата Нобелевской премии по литературе (1978 год) Исаака Башевиса-Зингера, в котором автор отводит значительное место описанию жестоких расправ над еврейским мирным населением при Богдане Хмельницком; "Избранное" Теодора Герцля (в переводе на идиш); роман "Кровавая шутка" Шолом-Алеихема, который не дает нам забыть о "деле Бейлиса", о вечном антисемитском навете на евреев; "Рождение Гитлера" Шолома Аша; "12 августа 1952" Иосифа Керлера - о расправе над членами Еврейского антифашистского комитета в СССР; "Драматические диалоги" Аврома Кацева; роман "Прах и плоть" иерусалимского писателя Бориса Сандлера, в котором описан кишиневский погром 1903 года. О жизни евреев диаспоры можно узнать из книг "Противоборство российского еврейства" Х. Каздана, сборник "Евреи в Польше с древних времен до второй мировой войны", "К истории румынских евреев" д-ра И. Кисмана, "Евреи в Париже" И. Корнгендлера, "Особенности американского еврейства" Ш. Гутмана, "Жил и мечтал в Австралии" И.Штейнберга, сборник "На реках Португалии" А. Липинера, "Биробиджанцы на Амуре" М. Гольдштейна, "История еврейской общины Чили" М. Шендерая, "На полях Аргентины" Р. Руса и других. Отдельно скажем об уникальном, на наш взгляд, произведении, вышедшем в 1964 году в тель-авивском издательстве "Ха-менора". Это путевые заметки Хаима Шоткеса под названием "Среди евреев дальних стран". В них автор рассказывает о жизни евреев Сирии, Ирана, Индии, Шри-Ланки, Сингапура, Австралии, Мадагаскара, Конго, Польши, а также республик бывшего СССР. С давних пор считалось, что евреи разговаривают на идиш, то есть на мамэ-лошн (материнском языке), а к Б-гу обращаются на иврите, то есть на лошн-кодеш (священном языке). Идиш, мол, Ему не известен. Так ли? И "Пятикнижие", и "Писания", и "Пророки", и Талмуд - словом, священные книги были изданы в Нью-Йорке с 1922 по 1946 год на прекрасном идише. А в 1967 году в Монреале издан на идише и "Мидраш". Одним из лучших переводов ТАНАХа на идиш считается перевод Йегоаша (Йегоаш-Шломо Блюмгартен), выходца из Литвы. Некоторые священные книги (как и многие художественные) содержат два параллельных текста: на иврите и на идише. В связи с языками, на которых говорят евреи, скажу несколько слов об известном литературном критике, выходце из Белоруссии Ш. Нигере (Шмуэль Чарный, 1883-1954). Его работы о жизни и творчестве многих писателей, включая таких классиков, как Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер-Сфорим, Г. Лейвик, Шолом Аш, широко представлены в "Бейт-Лейвике". А высказывания Ш. Нигера в его работе "Двуязычие нашей литературы" остаются актуальными и поныне: "Возьмите старую еврейскую книгу, возьмите Книгу книг, и вы увидите, что одного языка нам не всегда хватало: к ивриту добавлялся арамейский... Что же касается Талмуда, он просто образец двуязычия, памятник ему: арамеизированный иврит (Мишна) - с одной стороны; ивритизированный арамейский (Гемара) - с другой. В особенности тесно сплелись эти языки в эпоху Талмуда. Они так сроднились, что, можно сказать, как братья часто сидели за одним столом и ели из одной миски. Это был благословенный союз". Большой интерес представляют словарь "Сокровищница еврейского языка" Нохэма Стучкова (Нью-Йорк, 1950) и книга Бера Борохова "Исследование языка и истории литературы" (Тель-Авив, 1966). Нахум Стучков (1893-1965) родился в Польше. Он не только исследователь, но и переводчик, и актер. В 1917-21 годах возглавлял Харьковский еврейский театр "Наш уголок", а затем - Витебский ГОСЕТ. В 1923 году эмигрировал в Америку. Бер Борохов (1881-1917) родом был с Украины. Научился говорить и писать на идише, когда ему было уже двадцать шесть лет. Это, однако, не помешало ему стать одним из ведущих еврейских филологов и исследователей мамэ-лошн. В "Бейт-Лейвике" много и научно-популярной литературы по различным областям знаний: медицине, астрономии, истории верований и религий, кулинарии (с рецептами приготовления настоящих еврейских блюд) и т.д. Из изданий по еврейской истории и философии отметим богато иллюстрированную книгу д-ра Л. Щекач-Розена "Иудаизм и религии народов" (Тель-Авив, 1971), в которой рассматриваются связи иудаизма с 12 мировыми религиями. В "Бейт-Лейвике" множество книг с автографами израильских и зарубежных писателей или с дарственными надписями их родных и близких. Это не случайно, ведь это один из мировых центров языка и культуры идиш. Нет ни одного туристического сезона, когда бы тель-авивский "Бейт-Лейвик" не принимал зарубежных гостей. Со многими современными литераторами Израиля, пишущими на идиш, мы знакомы не только по их книгам. Они вместе с другими деятелями еврейской культуры и искусства регулярно собираются в идиш-центре. Здесь проводятся литературные вечера, кипят интересные неофициальные споры, дискуссии. Старых и молодых, маститых и начинающих объединяют не только профессиональные интересы, но и глубокая тревога за будущее языка и культуры идиш. Израильские идишисты чувствуют поддержку читателей, которых немало и в Израиле, и в других странах. Люди ждут выхода в свет новой книги, журнала, газеты на мамэ-лошн. Газеты выходят не чаще раза в неделю, но все же имеют постоянных читателей. В последние годы в Израиле изданы новые книги на идиш Аврома Суцкевера, Мордехая Цанина, Аврома Карпиновича, Ширы Горшман, Ривки Басман-Бен-Хаим, Цви Айзенмана, Шломо Ворзогера, Цви Канара, Бориса Сандлера, Льва Беринского, Велвла Чернина, Эли Бейдера, Элишевы Коэн-Цедек, Цви-Гирша Смолякова, Моше-Давида Хаята и других. Настоящим праздником для любителей идиша стали новые израильские издания: ежегодный литературный альманах "Найе вэгн" ("Новые пути", редактор Израиль Рудницкий), первый номер которого вышел в 1992 году, и детский иллюстрированный журнал "Кинд-ун-кейт" ("Стар и млад", гл. редактор - Борис Сандлер). Альманах был создан группой представителей нового поколения писателей, художников, редакторов, в которую вошли Даниэль Галай, Лев Беринский, Борис Сандлер, Михаэль Фельзенбаум, Цви Канар, Александр Белоусов, Велвл Чернин. Что касается "Кинд-ун-кейт", то его содержание точно отражено в названии. Журнал действительно интересен не только детям, но и взрослым. Вот, например, детская загадка из одного из номеров: "Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как скакал заяц. Кривой за ним погнался, а голый положил его в карман и принес домой. О чем идет речь?" Угадали? Аврома Гольдфадена (1840-1908) называют отцом еврейского театра. Родился он на Волыни. Его первая книга вышла в Житомире. В Яссах (Румыния) он создал первый еврейский стационарный театр, в котором ставились его пьесы. Позднее вместе со своей труппой совершал гастрольные поездки по России, Франции, Америке, написал около шестидесяти пьес. В сборник, находящийся в "Бейт-Лейвик", вошли наиболее популярные: "Шуламис", "Ди кишеф-махэрн" ("Колдунья"), "Цвэй кунилэмлэх" ("Два чудака"), "Бар-Кохба". В этот сборник вошла также партитура некоторых его оперетт. Вспоминаю довоенное время. С каким восторгом и взрослые, и мы, дети, смотрели музыкальные спектакли Крымского колхозного еврейского театра с прекрасными профессиональными актерами! Посмотрев "Бар-Кохбу", мы еще долго заслушивались боевыми песнями из того спектакля в исполнении нашего сверстника Давидки Шандалова, у которого был хороший голос. В Симферополе театр давал спектакли в здании бывшей большой синагоги, в центре города. Уже после войны здание сгорело. "Еврейская драма ХХ столетия" - так называется двухтомник (Нью-Йорк, 1977), в который вошли такие ставшие классикой драматические произведения, как "Дер дибук" ("Злой дух") Ш. Ан-ского, "Шматэс" ("Тряпки") Г. Лейвика, "Ди голдэнэ кейт" ("Золотая цепь") И.-Л. Переца, "Мирэлэ Эфрос" Якова Гордина, "Дос гройсэ гевинс" ("Крупный выигрыш") Шолом-Алейхема и др. Кстати, "Мирэлэ Эфрос" в репертуаре тель-авивского театра "Идишпил" (директор и художественный руководитель - Шмуэль Ацмон). Еще отметим современную "А битэрэ комэдье" ("Горькая комедия") Михаэля Фельзенбаума (альманах "Найе вэгн", 1992) - пьесу о новых репатриантах. Немало книг написано и о театре. Назовем лишь две. "История еврейского театра" Б. Горина - о еврейском театре за две тысячи лет. "Вокруг Московского еврейского театра" И. Шейна - о деятельности Соломона Михоэлса и о творческой дружбе Марка Шагала с коллективом Московского ГОСЕТа. В "Бейт-Лейвике" немало произведений для детей. Берем наугад одну из книг: "Амол из гевэн а hэлфанд Рахили Баумволь ("Жил-был слон", Тель-Авив, 1973). Рядом - ее же поэтический сборник "Алэйн дос лэбм" ("Сама жизнь", Иерусалим, 1983). Любимая поэтесса детворы (и взрослых), добрая сказочница Рахиль Баумволь родилась в Одессе. В девять лет начала печататься. Закончила Московский государственный университет. Ее книги для детей в бывшем СССР выходили миллионными тиражами. Репатриировалась в Израиль в 1971 году вместе с мужем, известным еврейским поэтом Зямой Телесиным (1907-1996). Родился Зяма в Калинковичах (Белоруссия). Офицером сражался в рядах Советской Армии против Германии. Как и Рохл, он лауреат нескольких литературных премий Израиля. На полках библиотеки "Бейт-Лейвика" можно найти такие детские книжки, как "Шлоймэлэ" Ф. Цукера (песни с нотами), "Алэ мамэс зайнэн шейн" ("Все мамы хороши") И. Марка, "Майсэлэх фар Йоселэн" ("Сказки для Йоселэ") Малки Ли, отлично изданный в Нью-Йорке сборник колыбельных песен с нотами "Унтэр Янкелэс вигелэ". Книги для детей есть, а вот книг, в которых было бы представлено детское литературное творчество на идиш, теперь почти нет. Между тем, дети всегда охотно пробуют свои силы в поэзии. До войны в Киеве в серии библиотеки газеты "Зай грейт!" ("Будь готов!") выходили сборники детского литературного творчества под редакцией Ицика Фефера. В сборник №19, например, вошли стихи Вовы Корытного, Гершла Пилипа, Лейбла Черткова, Бори Могильнера, Фейги Бас, Липы Гершензона, Иосифа Пека, Яши Рейдлера и других ребят. Боря Могильнер стал писателем, членом редколлегии московских журналов "Советиш геймланд" и "Ди идише гас", а Яша Рейдлер (автор этой статьи) поэтом не стал, но этот сборник хранит как самый дорогой сувенир. Юмор неизменно присутствует во многих книгах, не говоря уже о таких произведениях, как "Идише вицн" ("Еврейские шутки") И.Равницкого, "Мешолим" ("Басни") Э. Штейнбарга, "Цу кайхн фар гэлэхтэр" ("Помрешь со смеху") П. Гордона, "Аби мэ лэбт" ("Главное - живы") Х. Готесфельда, "Афоризмэн, парадоксн, вэртэршпил" ("Афоризмы, парадоксы, игра слов") М. Надира. Что уж говорить, если юмор есть и в книге "Пословицы и поговорки времени Катастрофы" ("Вэртэр ун вэртлэх фун дэр хурбм") Н. Блюменталя. Без юмора не обходится и еврейский фольклор. Тут и народные побасенки о "литваках", о жителях еврейского местечка Хелема. "Хелемские рассказы" Б. Эрлиха, "Книга памяти Хелема" остались, и только еврейского Хелема давно уже нет... Нельзя не отметить два отличных издания: "Идише шприхвэртэр ун рэднсъартн" ("Еврейские поговорки и говоры") д-ра И.Фурмана и "Афоризмэн" ("Афоризмы") Абы Школьника. Из последней приведем лишь один афоризм: "Самый большой дурак тот, кто думает, что он умный". Евреи не только остры на язык, но им еще и всегда до всего есть депо. Казалось бы, что нам до того, что дед Карла Маркса был раввином, а отец крестился? Но д-р Я. Цинеман написал об этом роман "Ин рабонишн шотн" ("Под сенью раввина"), книга вышла в 1954 году в Париже. В каталоге "Бейт-Лейвик" есть книги "А идиш блик аф Бетховен" ("Еврейский взгляд на Бетховена") Э. Фишбейна, "Франклин Д. Рузвельт" Л. Форема, двухтомник "Ди hэлдн ин дэр вэлт-гешихтэ" ("Герои мировой истории") д-ра Ц. Коэна. На идиш переведены произведения многих знаменитых писателей: Леонида Андреева, Кнута Гамсуна, Генриха Гейне, Иоганна-Вольфганга Гете, Максима Горького, Федора Достоевского, Сергея Есенина, Эмиля Золя, Джека Лондона, Мольера, Ги де Мопассана, Джеймса Олдриджа, Ромена Роллана, Александра Солженицына, Льва Толстого, Анатоля Франса, Эрнеста Хемингуэя и других. Тель-Авив, Нью-Йорк, Варшава, Иерусалим, Буэнос-Айрес, Москва, Киев, Вильно, Йоханнесбург, Житомир, Париж, Детройт, Берген-Бельзен, Рим, Лодзь, Торонто, Штутгарт, Монреаль, Чикаго, Рио-де-Жанейро, Брюссель, Харьков, Лондон, Мельбурн, Берлин, Бухарест, Мехико... Где только не издавались книги на идиш? Это еще одно подтверждение того, что наш идиш всегда был и, Б-г даст, останется языком евреев, волею судеб осевших в разных уголках света. Хотел бы завершить этот далеко не полный обзор книг на идиш в библиотеке "Бейт-Лейвик" лишь двумя замечательными высказываниями. "Без иврита не было бы идиш, а без идиш не выжил бы иврит. Эти языки ниспосланы нам Б-гом, и они неразлучны. Оба жили по соседству, дышали одним воздухом, вышли из одних и тех же истоков". Эти слова принадлежат Хаиму-Нахману Бялику. А вот высказывание Г. Лейвика: "Литература на идиш выросла из глубин народной жизни потому, что наш народ нуждался в такой литературе. Эта потребность не уменьшилась и теперь, когда у нас есть Государство Израиль и иврит как государственный язык". клубы любителей идиш в Израиле к оглавлению "Живого идиш" на главную |