В исследованиях о современном состоянии языка идиш упоминается надпись на одной из наружных стен Музея Человека в Париже. Знаменитый французский поэт и философ Поль Валери встречает посетителей словами: «От тебя зависит, стану ли я захоронением или музеем, где хранятся сокровища, буду разговаривать или молчать. Только не входи ко мне без сострадания». Что общего между Музеем Человека и идишем? Идиш, как и любой другой язык — это душа народа, который на этом языке разговаривает, поет, слагает песни, обращается к Б-гу, творит свою устную (фольклор) и письменную литературу. Может ли душа окаменеть? Может ли язык, насчитывающий около миллиона лексических единиц, окаменеть, замолчать? Энциклопедия «Британика» в своем довоенном издании называет идиш среди семи основных языков современного цивилизованного мира. В конце 1940-х ООН рассматривала возможность объявления идиш языком международного общения. В 1978 г. идиш был коронован Нобелевской премией в лице еврейского писателя Исаака Башевиса-Зингера. О языке идиш издаются монографии крупных ученых, созываются международные конференции, семинары, симпозиумы... В своей Нобелевской лекции Башевис-Зингер произнес панегирик идишу, подчеркнув, что мы не смеем предать забвению это сокровище народной мудрости. На вопрос о судьбе мамэ-лошн, заданный писателю на одной из читательских конференций в Нью-Йорке в 1984 г., он ответил: «Всегда нужны будут темы для диссертаций. В мире более 5 миллиардов жителей - найдутся среди них соискатели, которые выберут для своих исследований идиш». Даже на примере нашего ближайшего окружения мы можем убедиться в правоте мудрого еврея. Идиш, потеряв огромные пространства своего распространения, стал постепенно набирать высоту и забрался на самые престижные в мире университетские кафедры, научно-исследовательские институты. В отличие от захоронений или музеев, о которых говорит Валери, язык не поддается разрушению. Он разговаривает или замолкает. На идиш разговаривают все меньше и меньше. Когда в 1991 году хоронили И.Башевиса-Зингера, было произнесено много речей - и ни одной на идиш. По мнению ООН, языки, на которых говорит меньше 1 млн человек, обречены на скорое исчезновение: маленький народ не в силах справиться с натиском культурно-экономической глобализации. Однако для идиш важно не то, сколько людей на нем говорит, а сколько людей на нем молчит. А молчит на идиш в современном мире не один миллион человек, и не грозит идишу конкуренция в процессе названной глобализации — он вошел в сокровищницу еврейского "Шулхан-Аруха" и этим себя обессмертил. При монотеистическом принципе веры еврейского народа отмечается дуалистичность в способах фиксации духовных ценностей, связанных с верой: две Торы (Устная и Письменная), два Талмуда (Вавилонский и Иерусалимский), два языка священного текста — древнееврейский (библейский иврит) и арамейский. Двуязычие стало как бы генетически фиксироваться в духовной истории народа. Язык Священного писания получил у ашкеназов название «лошн-койдеш». Под термином «лошн-койдеш» (святой язык) объединились оба языка ТАНАХа и Талмуда. Ашкеназские евреи смастерили в галуте свой язык, который поначалу назывался, по аналогии с лошн-койдешем, "лошенЭйну" ("язык наш"), и только в XVI веке появился термин идиш. Таким образом, мы получаем в наследие два языка: исторически родной и язык, который мы впитываем с молоком матери, даже если непосредственно мама идиш никогда не слышала. Наследие — это не только дар, но и большая ответственность. О ней уместно говорить, метафорически представив два наших языка как двух братьев, между которыми отношения были порой не совсем дружелюбными. Иногда силу набирал старший, тогда младшему приходилось уступать дорогу и терпеливо ждать своего часа. Тогда мы из сострадания должны уделять больше внимания слабому брату. Идиш, как подчеркнул Башевис-Зингер в Нобелевской лекции, еще не сказал свое последнее слово. Он таит в себе сокровища, которые человечество не смеет забыть. Взамен идиш ничего не требует, стараясь обходиться малым. Для евреев, родным языком которых был на протяжении почти десяти столетий идиш, он стал не только языком межэтнического общения, но и выполнял функцию «внешней стены, защищавшей евреев... от растворения в окружающих народах» (Г.Клепфиш). Очевидно, упразднение еврейского образования на идиш в СССР явилось попыткой начать разрушение этой стены. В середине 1940 г. в Киеве насчитывалось не менее 10 еврейских школ, которые вдруг, по мановению зловещей тоталитарной палочки, закрылись в середине учебного года. Это произошло за год до нападения фашистских орд на СССР, принявшихся истреблять носителей идиш. В своей эволюции идиш прошел несколько стадий. В науке их принято обозначать терминами ур-идиш (праязык), алт-идиш, митл-идиш, модэрн идиш. Развивался язык, совершенствовались его нормативы, но незыблемым оставался на протяжении веков алэфбэйс, хотя менялось, совершенствуясь, правописание. История украинского языка насчитывает не менее 80 реформ орфографии. Сколько раз реформировалась орфография идиша? Трудно ответить на этот вопрос. Самая кардинальная перестройка орфографии, затронувшая незыблемый еврейский алфавит, произошла в годы советской власти на огромной территории СССР. Чтобы ознакомиться с основными пунктами реформы, обратимся к очерку Э.Фальковича, одного из свидетелей и авторов формирования советского варианта идиш. Основой реформы орфографии стала ориентация на фонетический принцип: как слышится, так и пишется. Т.е. просто и доступно широким массам трудящихся. Вот в более подробном изложении сущность реформы, которая коснулась, прежде всего, написания гебраизмов — древнееврейских слов: «В Советском Союзе эти трудности были устранены в первые годы советской власти, и новая орфография, подобно русской орфографии без ятя и ижицы, способствовала обеспечению всеобщей грамотности населения. Сейчас слова древнееврейского происхождения в советских изданиях на идише пишутся по тем же правилам, что и все другие...» В результате проведенной реформы из алфавита были изъяты согласные, встречающиеся только в гебраизмах — тов, хэйс, син, а их функции стали выполнять соответственно тэйс, хоф, самэх. Эта безобидная операция, несколько упрощавшая пользование языком, привела к разрушению этимологических связей с огромным пластом библейской лексики, к нарушению одного из принципов еврейской ментальности, согласно которому все в духовной сфере раскрывается на трех уровнях: 1) простом, открытом ("пашут", "нигла"); 2) сокрытом ("нистар"); 3) тайном ("сод"). Каждая буква имеет свою жизнь на каждом из этих уровней. Если все свести к уровню "пашут", нарушится целостность еврейской ментальности. Изувеченная орфография, которую получили советские евреи, символизировала их дальнейшую духовную кастрацию и самое страшное, что ждало их впереди... Писатель Хаим Граде (1910–1982), посвятивший памяти расстрелянной советско-еврейской литературы поэму, озаглавил ее так: «Я оплакиваю вас всеми буквами алфавита" [их вэйн аф айх мит Алэ Ойсьес фУнэм Алэфбэйс]. Это название глубоко символично: в нем отражена вера в силу слова, в значимость букв и алфавита, эти буквы объединяющего. Всё, что издавалось в годы советской власти на идиш, должно было соответствовать новым нормам орфографии. Трудно себе представить, какие усилия и денежные расходы потребовались для "перевода", скажем, собрания сочинений Шолом-Алейхема с общепринятого на советский идиш! В настоящее время, когда наметилась тенденция к восстановлению исторически сложившейся орфографии идиша, когда восстановлены в правах те «крамольные» три буквы и гебраизмы в их традиционном написании, снова возникают проблемы. Об одной из таких проблем, возникших в связи с изданием книги Шмуэля Гордона, рассказал иерусалимский профессор Гершон Вайнер. Шмуэль Гордон, умерший в Москве в 1999 году в возрасте 90 лет, оставался последним из членов Еврейского антифашистского комитета, свидетелем тех трагических событий, которые нашли свое полное отражение в его документальном романе «Изкор». В 1991 году на международной конференции, посвященной проблемам идиш и идишкайта, было решено, что роман «Изкор» должен быть издан в Израиле. Это значило, что роман (500 страниц) должен прежде всего быть переписан на общепринятый в мире идиш. Сам процесс перевода с "советиш идиш" на нормальный идиш поглотил немалые деньги и то, что дороже денег — время. Хотя уже готов компьютерный вариант книги, но для ее издания нужны новые источники финансирования... Рассеянные по странам всех континентов и в значительной массе своей ассимилированные, ашкеназские евреи постепенно теряли мамэ-лошн, оставляя его на попечение тех редких своих представителей, для которых идиш оставался «огородом», который они обрабатывали, плодами которого они питались в прямом (физиологическом) смысле, или же пользовались им как предметом эстетического и духовного наполнения. К категории евреев, охраняющих отцовское поле идиша, относятся хасидские династии, прежде всего в Америке и в Израиле — для них оберегать идиш и передавать его по наследству стало мицвой. С определенным пиететом относятся к языку идиш в кругах Бунда, сохраняющих идиш устного общения и на страницах своих СМИ. В 1998 г. в Черновцах на конференции, посвященной 90-летию 1-й конференции по проблемам идиша, все доклады и сообщения зачитывались на идиш, и даже на рынке можно было услышать, как пожилые женщины обсуждали качество покупаемой живой курицы на своем родном языке. Такое случается не часто, но письменный идиш стойко пребывает живым на страницах многочисленных газет и более или менее толстых журналов, издаваемых во всем еврейском мире. В Украине небольшие газетные вкладыши на идиш издаются во Львове и Черновцах. Пишут на идиш публицист Харитон Берман из Белой Церкви, поэт Александр Бейдерман из Одессы, учитель воскресной школы кандидат химических наук М.Дербаремдикер. Отдельные лица и группы лиц используют идиш как источник информации в своей научно-исследовательской работе. Это, прежде всего, некоторые научные инстанции Украины: Кабинет еврейской культуры, Институт иудаики. Среди отдельных лиц, использующих идиш в своей исследовательской работе, можно назвать профессора Национального университета им. Шевченко В.И. Гусева, изучающего историю Бунда в Украине. Он является постоянным посетителем одной из воскресных школ. Идиш представлен в двух кандидатских диссертациях: языковедческой, защищенной А.Зарембой, и музыковедческой, защищенной Л.Шолоховой-Гойзман. Значительный резонанс ожидается в связи с изданием «Пуримшпилей», собранных большим знатоком и энтузиастом музыкального фольклора М.Береговским. Издание этой книги — одно из благороднейших деяний, предпринятых Институтом иудаики. Остается надеяться, что найдутся молодые кадры идишистов, чей уровень знаний и вкуса окажется на уровне той поистине шекспировской драматургии и того речевого разнообразия и богатства, которые воплощены в «Пуримшпилях». В 1998 г. сотрудниками Института идиша в Оксфорде Геннадием Эстрайхом и Михаилом Крутиковым была издана монография «Идиш в современном мире». Собранные в ней материалы свидетельствуют, что идиш все больше удаляется от своего естественного носителя, поднимаясь в высокие окна академических инстанций — университетских кафедр, НИИ, конференций и семинаров. Это первая дорога, по которой пошел идиш.Вторая проторенная дорога для идиш в современном мире — это поп-культура, третья — переводы с идиш. У каждого народа есть свой талисман, воспеваемый в устном народном творчестве и в поэзии выдающихся поэтов. Чаще всего это родина, родная земля, край родной. Вспомним, например, строки Тютчева о России — «Умом Россию не понять... в Россию надо только верить», или одно из лучших признаний в любви к Украине — «Любіть Україну, всім серцем любіть... і мову її солов’їну» поэта Сосюры. Любовь к родному языку выражена у многих поэтов и прозаиков, исключение не составляют еврейские художники слова, писавшие на идиш, для которых этот язык был воплощением святости матери и единственной собственности, на которую никто не может претендовать ни «в черте», ни за ее пределами. Наряду с известнейшей песней Марка Варшавского «Афн припечек» и кончая элегической песней, написанной в наши дни Моисеем Лемстером под названием «Майн Идиш, цепАкевэ ди пэк» ("Мой идиш, распакуй чемоданы") о языке идиш, во славу идиш и в его защиту написаны тысячи тысяч строк нашими лучшими поэтами и прозаиками, среди которых стихотворение Давида Гофштейна «Ин идишн ворт» (в идишском слове) занимает особое место. Оно содержит строки пророческого видения вечного обновления и неугасающей яркости этого языка — необузданного, покорного и дорогого: [ин Идишн ворт, ви с'из вилд, ви с'из милд, ви с'из тАер Из фарАн аза руф цу банАюнг, из фарАн аза hЭлишер фАер...] ("В еврейском слове, таком необузданном, таком мягком, таком дорогом Содержится такой призыв к обновлению, такой адский огонь...") Проследим за тем, как осуществлялся призыв к обновлению, обещанный гениальным поэтом. Начнем с начала ХХ века, когда на Черновицкой конференции (1908 г.) был определен и зафиксирован статус идиша как национального языка еврейского народа. Это был пик золотого века идиша, уже собравшего богатейший урожай шедевров, созданных живыми еще в ту пору классиками литературы на идиш. Еще жив был дедушка Менделе (он уйдет из жизни в 1917 г.), великий мэтр Шолом-Алейхем прислал свое приветственное слово участникам Конференции (он умер в 1916 г.), Ицхок-Лейбуш Перец прожил до 1915 г., Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) был в расцвете своих творческих сил, как и многие другие прозаики, поэты, драматурги… И уже готова была смена - родившиеся в 1880-90-е гг. крупные поэты и писатели: Давид Бергельсон родился в 1884 г., Давид Гофштейн — в 1889 г., Перец Маркиш — в 1895-м... Отсутствие поколения продолжателей (hЭмшех-дор) в количестве, обеспечивающем продление традиций — вот чем характеризуется сегодняшняя ситуация вокруг идиш. Есть ли надежда на обновление? Какие факторы могут обеспечить надежную смену? Нужны вещи, пока отсутствующие в реальности: стабильный социальный заказ, надежные источники финансирования, учителя, учебники и т.п. Это помогло бы восстановить начальное и среднее звено обучения языку и культуре идиш, ибо в «высоких окнах», куда забрался идиш, где пишутся диссертации и научные монографии, созываются конференции и симпозиумы, полноценное звено в оборванной золотой цепи выковать нельзя – это можно сделать только в школах. Что же все-таки вселяет надежду на обновление? Растущее осознание того, что, как сказал Башевис-Зингер, человек не должен забыть этот мудрый язык. Именно «дэр мин мэнч», не только евреи, а человеческий род вообще. В последние годы растет интерес к идишу в ряде стран Европы. Канаду, Австралию и Мексику называют в числе стран, где имеются светские школы с преподаванием идиш, не воскресные, а нормальные дневные школы. В заключение напомню слова Альберта Эйнштейна, сказанные им в 1920 году: «Мы, евреи, есть и должны оставаться носителями и стражами духовных ценностей. Но мы также должны сознавать, что эти духовные ценности есть и всегда будут целью всего человечества».