Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Курсы иврита, идиш, английского, немецкого, французского, шведского, нидерландского, испанского, итальянского, португальского, венгерского, китайского, японского, арабского, русского как иностранного и др. языков в Израиле: 054-5466290. 10 причин учиться у нас

СЛОВА, ПЕРЕШЕДШИЕ ИЗ ИВРИТА В ИДИШ: часть III

Книги почтой: иврит, идиш, арамейский, арабский, английский, иудаика, кулинария…
главная новое тесты золотые правила темы алфавитный список языков с учителем или самому? автор ссылки реклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский и другие славянские языки

Английский, немецкий, шведский, нидерландский и другие германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и другие романские языки

Латинский и другие италийские языки

Фарси и другие индоиранские языки

Балтийские языки

Прочие языки индо-европейской семьи

Финский и другие языки уральской семьи

Грузинский и другие кавказские языки

Арабский и другие семито-хамитские языки

Турецкий и другие языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Какие фонетические пертурбации претерпевает слово при переходе из иврита в идиш?
1. Буква ת "тав" без дагеша произносится в идиш как [с], а не [т]: חתן [хосн <- хатАн] 'жених'; חתונה [хАсэнэ <- хатунА] 'свадьба'; שבת [шАбэс <- шабАт] 'суббота'; ברית [брис <- брит] 'союз'.
2. В иврите камац звучит чаще всего (если это "камац гадоль") как [а], и лишь в редких случаях (когда перед нами "камац катан") как [о]. В литературном идиш любой "камац" звучит как [о] (на украинском диалекте - [у]). Вспомним песню אויפן פריפעטשעק "Афн припечек", в которой учитель/ребе обучает детишек: קמץ-אַלף אָ [кОмэц-Алэф о].
3. Обозначаемый огласовкой "церэ" звук [э] дает в идиш [эй]. Например, ивритский סדר [сЭйдэр] 'порядок' на идиш звучит [сЭдэр]; слово שׂכל [сэйхл] произошло от ивритского [сЭхэль] 'ум, разум';
4. Обозначаемый огласовкой "холам" ивритский звук [о] зачастую (не всегда!) переходит в [ой]. Так, слово חובֿ [хойв] 'долг' произошло от ивритского [хов]; שוחט [шОйхэт] 'резник' <- [шохЭт].
5. В идиш ударение чаще всего падает на первый слог (а не на последний, как в иврите), а в безударных слогах любые гласные редуцируются и переходят в [э]. Взять, например, ивритское слово שלום [шалОм] 'мир'. Его первая буква "шин" снабжена значком "камац" - значит, на идиш должно звучать [шо]. Далее следует безударный слог, в котором [о] переходит в [э]. Таким образом, получаем шолэм. Аналогично [халОм] превращается в [хОлэм]: ударение перемещается на первый слог, а гласные в безударных слогах вырождаются в [э]. Так, חזיר [хазир] 'свинья' -> [хазэр]; חכם [хахам] 'умный, мудрец' -> [хохэм] (УДИ [хУхэм]).
Loading...
Cамая низкая цена в магазине Шиншина тут на шины бриджстоун.

Ивритское слово צד [цад] означает 'сторона'. В идиш его употребляют преимущественно в сочетании חתנס צד [хоснс цад] ('сторона жениха') или כּלהס צד [кАлэс цад] ('сторона невесты').
Когда вы приходите на свадьбу, вас могут спросить (если, конечно, вы гость, а не жених или невеста):
?איר זײַט פונעם חתנס צד צי פון דער כּלהס צד [ир зайт фУнэм хоснс цад ци фун дэр кАлэс цад?] 'Вы со стороны жениха или со стороны невесты?'
Очень известно в идиш выражение סך-הכּול [сахАкл] 'всего, в общей сложности'. Это, собственно говоря, ивритское [сах hа-кОль] 'сумма'.
"Наконец" выражается на идиш словом סוף-כּל-סוף [софколсОф] - три ивритских слова סוף כל סוף [соф коль соф] 'конец всякого конца'. На иврите сегодня чаще говорят סוף-סוף [соф-сОф] без כל [коль].
'Парень' называется на идиш בחור [бОхэр] (УДИ [бУхэр]) - от ивритского [бахУр]. Синоним - יאַט [ят], сокращение двух ивритских слов: ילד טוב [елед тов] 'хороший мальчик'.
Аналогично, יאַש [яш] 'водка' является сокращением ивритского выражения יין שרוף [Яин сарУф] 'пережжённое вино'. Вспомним, что коньяк готовится с помощью второй возгонки. Недаром коньяк называется по-немецки Brandwein - дословно 'жжёное вино'. Отсюда и английское brandy 'брэнди'.
БОБЭ-МАЙСЭС. Всем, наверное, известно слово מעשׂה [мАйсэ], в некоторых диалектах идлиш звучащее как [мАнсэ]. На идиш это 'сказка, история', а также 'дело'. По происхождению это ивритское слово [маасэ]. Оно употребляется в еврейских легендах: ... מעשׂה ברבי [маасЭ бэ-рАби ...] 'рассказ о таком-то раввине'. Слово מעשׂה [маасэ] звучит на идиш как [мАйсэ].
Интересно, что в иврите употребляется вернувшееся из идиш выражение באָבע-מעשׂיות [бОбэ-майсэс] 'бабушкины сказки'. Самое смешное, что это выражение основано на ошибке, ибо слово [бОбэ] здесь первоначально совсем не означало бабушку. В средние века в Европе был очень популярен рыцарский роман про Бову-королевича из Северной Италии. В XVI или XVII веке этот роман был переведён на идиш и вышел в свет как מעשׂה פון באָווע פון אַנטואַ [мАйсэ фун бОвэ фун антуА] 'История Бовы из <города> Антуа'. Бова-королевич быстро превратился в [бОбэ]. Все забыли, что был такой... А кто рассказывает детям сказки? Конечно, бабушка - באָבע [бОбэ]. Отсюда пошло [бОбэ-майсэс]. Сначала это выражение появилось в идиш, а сегодня любой израильтянин уже говорит אה, זה באָבע-מעשׂיות [А-а, зэ бОбэ-майсэс] 'а, это бабушкины сказки!'

Cамая низкая цена в магазине Шиншина тут на шины бриджстоун.

До возрождения живого иврита Элиэзером Бен-Йегудой источниками заимствований из иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия, молитвы и технические термины талмудической и раввинистической литературы. В последнее время значительное влияние на идиш оказывает израильский разговорный иврит. В результате в идиш сосуществуют такие слова, как традиционное עליה [алИе] (вызов в синагоге для прочтения отрывка из Торы) и современное עליה [алиЯ] (репатриация в Израиль).
В свою очередь, израильский иврит подвергся значительному влиянию языка идиш. Под влиянием идиш изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые фразеологизмы и кальки с идиш: לקחת אל הלב [лакАхат эль hа-лЕв] (из идиш נעמען צום האַרצן [нЭмэн цум hарцн]) 'принимать (близко) к сердцу'; לקשקש בקומקום [лекашкЕш ба-кумкУм] (от האַקן אַ טשײַניק [hакн а чАйник] 'болтать', дословно 'рубить чайник'),
а также прямые заимствования из идиш: שנאָרער [шнОрэр] 'попрошайка'; בלינצעס/בלינטשעס [блИнцес/блИнчес] 'блины'; אַלטע זאַכן [Алтэ захн] 'ветошь' (дословно 'старые вещи'); כאַפּער [хАпэр] 'вербовщик, ловец; мошенник, рвач'; ווישער [вИшер] 'дворник (в автомобиле)' и другие.
Некоторые гебраизмы вернулись в иврит из идиш в новом обличьи: שלום [шОлэм] 'давайте мириться'; תּכלית [тАхлэс] 'суть, толк, прок'.
Первую часть текста читайте здесь, вторую - тут.
В тексте использованы статьи профессора Баруха Подольского и Краткая еврейская энциклопедия.
Rambler's Top100