Какие фонетические пертурбации претерпевает слово
при переходе из иврита в идиш? 1.
Буква ת
"тав" без дагеша произносится в идиш как [с], а не
[т]: חתן [хосн <- хатАн] 'жених'; חתונה [хАсэнэ <- хатунА] 'свадьба'; שבת [шАбэс <- шабАт] 'суббота'; ברית [брис <- брит] 'союз'.
2. В иврите камац звучит чаще всего (если это "камац гадоль") как [а], и лишь в
редких случаях (когда перед нами "камац катан") как [о]. В литературном идиш любой "камац" звучит как [о] (на украинском диалекте - [у]). Вспомним песню
אויפן פריפעטשעק
"Афн припечек", в которой учитель/ребе обучает детишек: קמץ-אַלף אָ [кОмэц-Алэф о].
3. Обозначаемый огласовкой "церэ" звук [э] дает в идиш [эй]. Например, ивритский סדר
[сЭйдэр] 'порядок' на идиш звучит [сЭдэр]; слово שׂכל [сэйхл] произошло от ивритского [сЭхэль] 'ум, разум';
4. Обозначаемый огласовкой "холам" ивритский звук [о] зачастую (не всегда!) переходит в [ой]. Так, слово
חובֿ
[хойв] 'долг' произошло от
ивритского [хов];
שוחט
[шОйхэт] 'резник' <- [шохЭт].
5. В идиш ударение чаще всего падает на первый слог (а не на последний, как в иврите), а в безударных
слогах любые гласные редуцируются и переходят
в [э]. Взять, например, ивритское
слово שלום [шалОм] 'мир'. Его первая буква "шин" снабжена
значком "камац" - значит, на идиш должно звучать
[шо]. Далее следует безударный слог, в
котором [о] переходит в [э]. Таким
образом, получаем шолэм. Аналогично
[халОм] превращается в [хОлэм]:
ударение перемещается на первый слог, а гласные в
безударных слогах вырождаются
в [э]. Так, חזיר
[хазир] 'свинья' -> [хазэр];
חכם [хахам] 'умный, мудрец' -> [хохэм] (УДИ [хУхэм]).
Loading...
Cамая низкая цена в магазине Шиншина тут на шины бриджстоун.
Ивритское слово צד [цад] означает 'сторона'. В
идиш его употребляют преимущественно в
сочетании חתנס צד [хоснс цад] ('сторона
жениха') или כּלהס צד [кАлэс цад] ('сторона
невесты'). Когда вы приходите на свадьбу, вас
могут спросить (если, конечно, вы гость, а не
жених или невеста): ?איר זײַט פונעם חתנס צד צי פון דער כּלהס צד [ир зайт фУнэм хоснс
цад ци фун дэр кАлэс цад?] 'Вы со стороны
жениха или со стороны невесты?'
Очень известно в идиш выражение סך-הכּול [сахАкл] 'всего, в общей сложности'. Это, собственно говоря, ивритское
[сах hа-кОль] 'сумма'.
"Наконец" выражается на идиш словом
סוף-כּל-סוף
[софколсОф] - три ивритских слова סוף כל סוף [соф
коль соф] 'конец всякого конца'. На иврите
сегодня чаще говорят סוף-סוף [соф-сОф] без כל [коль].
'Парень' называется на идиш בחור [бОхэр] (УДИ [бУхэр]) - от
ивритского [бахУр]. Синоним - יאַט [ят], сокращение двух ивритских
слов: ילד טוב [елед тов] 'хороший мальчик'. Аналогично, יאַש [яш] 'водка'
является сокращением ивритского выражения יין שרוף [Яин
сарУф] 'пережжённое вино'. Вспомним, что коньяк
готовится с помощью второй возгонки. Недаром
коньяк называется по-немецки Brandwein - дословно
'жжёное вино'. Отсюда и английское brandy
'брэнди'.
БОБЭ-МАЙСЭС. Всем, наверное, известно слово מעשׂה [мАйсэ], в некоторых диалектах идлиш звучащее как [мАнсэ]. На идиш
это 'сказка, история', а также 'дело'. По происхождению
это ивритское
слово [маасэ]. Оно употребляется
в еврейских легендах: ... מעשׂה ברבי [маасЭ бэ-рАби ...] 'рассказ о
таком-то раввине'. Слово מעשׂה [маасэ] звучит на
идиш как [мАйсэ]. Интересно, что в иврите
употребляется вернувшееся из идиш выражение
באָבע-מעשׂיות
[бОбэ-майсэс] 'бабушкины сказки'.
Самое смешное, что это выражение
основано на ошибке, ибо слово [бОбэ] здесь
первоначально совсем не означало бабушку. В
средние века в Европе был очень популярен
рыцарский роман про Бову-королевича из
Северной Италии. В XVI
или XVII веке этот роман был переведён
на идиш и вышел в свет как מעשׂה פון באָווע פון אַנטואַ [мАйсэ фун бОвэ фун
антуА] 'История Бовы из <города> Антуа'.
Бова-королевич быстро превратился в [бОбэ]. Все
забыли, что был такой... А кто
рассказывает детям сказки? Конечно, бабушка - באָבע
[бОбэ]. Отсюда пошло [бОбэ-майсэс]. Сначала это выражение
появилось в идиш, а сегодня любой израильтянин
уже говорит אה, זה באָבע-מעשׂיות [А-а, зэ бОбэ-майсэс] 'а, это
бабушкины сказки!'
Cамая низкая цена в магазине Шиншина тут на шины бриджстоун.
До возрождения живого иврита Элиэзером Бен-Йегудой источниками заимствований из
иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия, молитвы
и технические термины талмудической и раввинистической литературы. В последнее время значительное влияние
на идиш оказывает израильский разговорный иврит. В результате в идиш сосуществуют такие
слова, как традиционное עליה [алИе] (вызов в синагоге для
прочтения отрывка из Торы) и современное עליה [алиЯ] (репатриация
в Израиль). В свою очередь, израильский иврит подвергся значительному влиянию языка идиш. Под влиянием идиш
изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые
фразеологизмы и кальки с идиш:
לקחת אל הלב
[лакАхат эль hа-лЕв] (из идиш נעמען צום האַרצן [нЭмэн цум hарцн]) 'принимать (близко) к сердцу';
לקשקש בקומקום
[лекашкЕш ба-кумкУм] (от האַקן אַ טשײַניק [hакн а чАйник] 'болтать', дословно 'рубить чайник'), а также прямые
заимствования из идиш:
שנאָרער
[шнОрэр] 'попрошайка';
בלינצעס/בלינטשעס
[блИнцес/блИнчес] 'блины';
אַלטע זאַכן
[Алтэ захн]
'ветошь' (дословно 'старые вещи');
כאַפּער
[хАпэр] 'вербовщик, ловец; мошенник, рвач';
ווישער
[вИшер] 'дворник (в автомобиле)' и другие.
Некоторые гебраизмы вернулись в иврит из идиш в новом обличьи:
שלום [шОлэм]
'давайте мириться';
תּכלית
[тАхлэс] 'суть, толк, прок'.