Еврейский певец Юрий (Гиль) Кремер открыл собственную страничку в Интернете. На ней можно познакомиться с талантливым артистом и прослушать в его исполнении песни на идиш - как широко известные, так и специально для него написанные или переведенные с других языков поэтессой Сарой Зингер.
Юрий Кремер родился перед самой войной в бельгийском городе Льеж. Ребёнком вместе с родителями вернулся в их родной город - Черновцы. Один из последних учеников одной из последних еврейских школ в СССР (СШ №18 г. Черновцы закрылась в 1947 году), Юра в совершенстве владеет языком идиш. По окончании школы он стал профессиональным музыкантом – виолончелистом.
В 1973 году Юрий Кремер репатриировался в Израиль. Проработав в Петах-Тикве 25 лет педагогом по классу виолончели, он вышел на пенсию и... запел на своем родном языке, вначале для своих друзей, а потом и для широкой публики. Появились аудиокассеты, компакт-диски, записи на радиостанциях "Коль Исраэль" и РЭКА, а теперь и сайт: http://www.kremgil.mail15.com
====================================
"Новости недели", декабрь 2003 года
Юлий Белый
У ЮРИЯ КРЕМЕРА И САРЫ ЗИНГЕР РОДИЛАСЬ "ТРОЙНЯ" КАССЕТ НА ИДИШ
2 декабря в тель-авивском культурном центре "Бейт-Лейвик" состоялся концерт певца из Петах-Тиквы Юрия (Гиля) Кремера. Он пел песни, которые прежде исполнялись только на русском языке. Поэтесса Сара Зингер (репатриантка из Одессы, ныне жительница Гиватаима)
перевела их на идиш.
Как приятно было услышать на идиш знакомую нам всем песню "Сердце [моё]" ("hарц майнс"). Красиво и даже патриотично прозвучала песня из репертуара Вахтанга Кикабидзе "Мои евреи".
Концерт был посвящен выходу в свет сразу трех кассет, на которых Ю. Кремером записано
53 популярных
русских песен в переводе на идиш С. Зингер.
В конце своей программы Юрий "замахнулся" на еврейскую вокальную классику: он спел "Вэн их бин а Ротшилд" ("Будь я Ротшильд") - отрывок из мюзикла "Скрипач на крыше", поставленный по повести Шолом-Алейхема "Тевье-молочник". Здесь Юра продемонстрировал и свои актёрские способности.
Loading...
"Новости недели", 6 февраля 2003 года
Юлий Белый
יורי קרעמער זינגט פאר די פריינד יידיש
ЮРА КРЕМЕР ПОЕТ ДЛЯ ДРУЗЕЙ НА ИДИШ
Под таким названием вышла в свет аудиокассета, на которую певец записал 24 песни. Записал не только для своих близких, но для всех, кто любит родной мамэ-лошн. Юра желает, чтобы наш красивейший язык сохранился для грядущих поколений.
Юра Кремер поет популярные еврейские песни, которые знают, наверное, во всех уголках земного шара. Но исполняет он их тепло, проникновенно, эмоционально, затрагивая в душе каждого слушателя какую-то определенную струну. Это и [дос штЭтэлэ бэлц] ("Местечко Бельцы“), и [бЭйгелэх] ("Бублички“), и [а фИдлер] (“Скрипач"), и [ву из дос гЕсэлэ] ("Где эта улица“), и [их hоб дих цу фил либ] ("Я так сильно тебя люблю“), и [шейн ви ди лэвОнэ] ("Красивая, как луна“), и [ба мир бИсту шейн] ("Ты у меня красивая“), и [Идише ёнтОйвим] ("Еврейские праздники“), и [ву нэмт мэн а бИсэлэ мазл] ("Где взять немного счастья“), и [афн прИпечек] ("На припечке“), и [их вэл ништ фаргЕсн] ("Я не забуду“), и [бист гэвЭн азОй шейн] ("Ты была так красива“), и [майн тАтэ] ("Мой папа“), и [а Идише мАмэ] (“Еврейская мама"), и [а хАсэнэ] ("Свадьба“), и другие песни - прекрасные и трогательные.
Юра Кремер родился в Бельгии, в Льеже. В семье разговаривали на идиш и с уважением относились к еврейским традициям. Отец его закончил с отличием медицинский факультет Льежского университета и
получил направление на работу в Бельгийское Конго (после провозглашения независимости эта страна называлась Заир, ныне – Демократическая республика Конго). Однако ему, как румынскому подданому, да еще и еврею, не дали разрешения на выезд, а предложили вернуться в Румынию. И в 1936 году семья Кремеров переехала в Черновцы. Но вскоре советские войска “освободили“ Буковину и она была “воссоединена“ с Украиной.
В начале войны семью Юры вместе с другими евреями загнали в гетто. Условия жизни там были каторжными, царили голод, антисанитария, издевательства румынских надзирателей и украинских националистов. Когда Юре было 9 лет, от тифа умер его отец, а мама возглавила сиротский дом. В гетто идиш был обиходным языком. При всех тяготах жизни люди пели еврейские песни: задушевные, грустные, а порой и шутливые. Песни согревали душу, вселяли надежду, поддерживали дух и веру в спасение.
В 1943 году "Джойнту" удалось договориться с правителями Румынии о возвращении сирот из гетто в Румынию. Между тем шла молва о широком наступлении Красной Армии и о том, что немцы, отступая, расстреляют всех евреев. Матери Юры было трудно расстаться с ним, но она твердо решила отправить сына вместе с сиротами. Так Юра оказался в городе Васлуй в еврейском детском приюте. Там все дети говорили на идиш.
После освобождения Юра с товарищем вместе с ранеными бойцами на открытых платформах добрались в Черновцы. Мама с трудом поместила его в больницу, где ему сделали переливание крови. Мамина кровь спасла его от острого фурункулеза. Постепенно Юра оправился от болезней и поступил в еврейскую школу №18. Проучился он в ней только три года, так как в 1947 году школу закрыли. Он оказался в числе последних учеников последней еврейской школы в бывшем СССР. Затем он учился в Черновицком музыкальном училище и Львовской консерватории, а окончив их, работал преподавателем в Черновцах в культпросветучилище и во 2-й детской музыкальной школе. В конце пятидесятых годов Юра работал виолончелистом в струнном квартете Черновицкой филармонии; как раз в это время там выступала знаменитая Сиди Таль - звезда первой величины еврейской эстрады, а ее муж Пинхас Фалик был директором филармонии. Встречи и общение с ними, обаяние таланта великой актрисы запомнились Юре на всю жизнь.
В 1973 году Юра с семьей репатриировался в Израиль. Через два месяца после его приезда разразилась война Судного дня. Юра пошел в военкомат добровольцем, но его не взяли. Однако начиная со следующего года он каждый год призывался на иорданскую границу, а в 1982 году входил в Ливан, за что получил правительственную награду.
Новая жизнь вначале была трудной, иврита он не знал, а идиш не был тогда в почете. Но, как и все новые олим, он преодолевал трудности, и постепенно все обустроилось. Юра стал преподавателем консерватории в Петах-Тикве по классу виолончели, играл в камерном оркестре при муниципалитете Петах-Тиквы. Жена его Сара трудилась на ниве просвещения. Так прошло почти 20 лет.
А с уходом на пенсию в 1990 году он вдруг запел на идиш. Вначале - знакомые песни, всем известные из идишского фольклора. Потом обзавелся компьютером и стал вникать в Интернет - выуживать оттуда песни на русском языке, но на еврейскую тематику. А однажды он смотрел передачу “Два рояля”, где демонстрировался “Лидзингер“ – специальный микрофон, в который встроен аккомпанемент. Этот микрофон имеет в себе переключение на любую тональность (можно подобрать по своему голосу) и темп оркестрового аккомпанимента (можно самому регулировать).
Называется это пение “караоке”. Юра купил себе такую “игрушку“ - и с этого началось его пение. На каждые 30 песен ему приходилось покупать дополнительный “картридж “ и он пел и покупал, покупал и пел. Пока не дошел до своей мечты: приобрел “картридж” , где были еврейские песни - все на идише, а в приложении записаны их тексты русскими буквами. Он песни эти напел на кассетах и раздарил друзьям. Все они восторгались, благодарили, и это приносило ему большое душевное удовлетворение.
Юра стал проводить в Петах-Тикве вечера “Еврейские песни для души”. Готовясь к ним, он размножает тексты песен и все присутствующие поют вместе с ним.
Уже более полугода он музыкальный руководитель (на общественных началах) вокального ансамбля “Менора”. Первое выступление этого ансамбля состоялось в феврале 2000 года при клубе любителей идиша в помещении "Бейт-оле" Петах-Тиквы. (На этом первом концерте сами зрители, или - если хотите – слушатели присвоили ансамблю имя “Менора”).
Юра готовится к репетициям: подбирает материал, обрабатывает его, делает оранжировки и одновременно аккомпанирует. Но огромную затрату времени на все это оправдывает отдача: участники ансамбля поют с удовольствием, повышая с каждой репетицией свое мастерство, и это доставляет Юре огромную радость.
Первым музыкальным руководителем ансамбля была Галина Юсупова, а художественным руководителем и поныне работает Эстер Яхнина. Участники ансамбля: Борис Ткач, Зина Крейнович, Леонид Щегрин, Наум Китайчик, Светлана Вурста и Ирина Богина.
Поет ансамбль на трех языках: иврите, идиш и
http://www.languages-study.com/russian.html>русском. В его репертуаре (включая те песни, которые сейчас в работе) их насчитывается около 30. За свой относительно короткий период существования ансамбль трижды становился лауреатом фестивалей художественного творчества Израиля. Последний диплом ансамбль “Менора“ получил на 8-м фестивале еврейских вокальных ансамблей и хоров в Ашкелоне в октябре 2002 года.
Однажды Юра увидел в 4-м томе сборника “Против нацистского врага“ ноты и слова песни “На безымянной высоте“ (муз. Баснера, сл. Матусовского). Песня ему так понравилась, что он перевел ее на идиш, назвав [а барг, вос он а номэн эр] ("Гора, что без названия") - и эту песню исполняет его ансамбль. “Менора“ поет на идише и [дэр вальс из шойн алт] ("Вальс уже стар"), и “Журавли”, и “Березовый сок“.
В последнее время у Юры твердо решил, что песни о евреях надо петь только по-еврейски. Поэтому Юра перевел “Скрипач Моня“ и “Колыбельную” (которые по-русски поет Александр Розенбаум), “Еврейские глаза“ (по-русски поют Алла Иошпе и Стахан Рахимов), “Плачь, скрипочка, плачь”, “Семь-сорок “ и поет их на идиш.
Общие интересы сблизили его с прекрасной переводчицей многих песен и стихотворений с русского и иврита на идиш Сарой Зингер. На одном из концертов “Меноры” в конце прошлого года она выступала с презентацией своей новой книги стихов и переводов [майн фолк] ("Мой народ") и была тепло встречена присутствующими в зале. Сара подарила ансамблю свою песню “Гимн идишистов“ (на мотив “Афн припечек“ Варшавского), которую “Менора“ исполнила впервые 27 января в Доме оле Петах-Тиквы на вечере, посвященном 50-летию прорыва блокады Ленинграда. На этом же вечере ансамбль “Менора” спел [кИхэлэх мит зЭмэлэх] ("Пирожки и печенье") на слова Мойше Тейфа и песню Нооми Шемер [шнэй ин Ундзэр штот] (“Снег внашем городе“) на трех языках.
А песни в переводе Сары Зингер на идиш “Темная ночь” и “Ночь коротка“, включенные в книгу “Майн фолк“ и опубликованные недавно на страницах “Еврейского камертона“, Юра Кремер исполняет сам - очень проникновенно и задушевно.
В апреле Юре Кремеру исполнится 70 лет. Пожелаем ему к юбилею крепкого здоровья, новых песен и успехов в его стремлении своими скромными силами сохранить идиш.