К одному из последних номеров
"Вестей" был приложен небольшой, но интересный, содержательный и красочно
оформленный журнал "Фарбренген", выпущенный всемирным движением "ХАБАД". В
предисловии к журналу справедливо отмечается: "Фарбренген - это слово на
идише, означающее духовное единение, когда знакомых и незнакомых сплачивает
песня, душевный взлет, мудрость". Над этим текстом помещен портрет
последнего любавичского ребе Менахема-Мендла Шнеерсона (1902-1994),
который, собственно, и ввел в культурно-религиозный обиход данное
понятие. На идише это слово пишется פארברענגען и дословно означает
"проводить время". "Проводить время" по Менахему-Мендлу Шнеерсону означало
внимать рассказам мудрого старца о Торе и его комментариям ней - и даже
просто байкам, в которых он благодаря своей поразительной живости ума
прокладывал мостик между древностью и современностью и объяснял непонятное
новое с точки зрения разумного, доброго, вечного. В выходных данных
журнала сообщается, что все его тексты были переведены с английского языка.
Однако те, кто помнит любавичского ребе лично или хотя бы общались с
людьми, близко знавшими Шнеерсона, могут подтвердить, что свои беседы он
вел на идише. И хотя слово, давшее журналу название, в английском оригинале
пишется farbrengen, грамотному (а главное - уважающему память великого
раввина) переводчику или редактору следовало бы изобразить его русскими
буквами так, как оно звучало в устах любавичского ребе и любого другого
человека, владеющего идишем. Тем более что русский язык, в отличие от
английского, такую возможность предоставляет. "ФарбрЭйнген" - именно так
следует писать по-русски это сочное, теплое еврейское слово. А для
изучающих мамэ-лошн поясню: перед буквосочетаниями [нг] и [нк] буква ע (аин)
читается не как [э], а как [эй].