Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Шломо Громан, 27 июля 2004 года

АЛЬБОМ ЕВРЕЙСКИХ ПЕСЕН
[нигн ун гештАлт] ("Мелодия и образ")

(иллюстрации см. здесь)

С самобытным художником Ителлой Мастбаум автор этих строк познакомился в 1987 году в Москве - в доме еврейского поэта, композитора, педагога, преподавателя литературного идиш Дмитрия Якиревича.
Митя (так его называют друзья и ученики независимо от возраста) пригласил Ителлу подготовить декорации для пуримшпиля. Этот спектакль мы, группа молодых и не очень "граждан еврейской национальности" (как обозначали нас молчаливо наблюдавшие за многими нашими представлениями люди в штатском), показывали на московских и питерских квартирах отказников.
Несколькими годами ранее Ителла участвовала в оформлении "домашнего" спектакля на идиш [hИлцернэ принцЕсэ] ("Деревянная принцесса"), режиссером которого также был Митя.
Была среди нас юная певица Рахель Торпусман - дочь старого Митиного друга, филолога (ныне научного редактора Краткой еврейской энциклопедии) Абрама Торпусмана. И семья Торпусманов, и семья Якиревичей, и семья Мастбаумов репатриировались в Израиль в 1988 году, а в последующие два года их примеру последовали почти все остальные участники обеих спектаклей.
Loading...
По низкой цене кожухотрубные теплообменники на выгодных условиях.

Нелегко в израильской суматохе регулярно поддерживать общение и тем более наладить совместную деятельность, за которую даже не планируется материального вознаграждения (окупить бы хоть толику расходов). Митя поселился в иерусалимском квартале Неве-Яаков, Ителла в небольшом самарийском поселении Долев, Рахель в Кирьят-Арбе... И всё-таки, вопреки организационным и финансовым невзгодам, благодаря безграничному энтузиазму "тройки" в 2003 году в столичном издательстве "Филобиблон" увидел свет плод совместного творчества троих друзей и сподвижников - превосходно оформленный альбом "Мелодия и образ".
На мелованной бумаге высшего качества представлены рисунки Ителлы Мастбаум к десяти специально отобранным художницей еврейским песням. Музыку и слова одной из них - [шлоф шойн Айн, майн Янкелэ] ("Спи-усни, мой Янкеле") - сочинил Мордехай Гебиртиг, остальные песни - народные.
Тексты напечатаны в оригинале (на идиш), в переводах на русский и английский языки, а также - что особо ценно для популяризации еврейской песни - в транскрипциях оригинала кириллицей и латиницей.
Ноты мелодий воспроизведены Дмитрием Якиревичем, который также является музыкальным и литературным редактором еврейской части издания, а также переводчиком на идиш предисловия и имеющихся в альбоме вспомогательных материалов. Рахель Торпусман перевела с идиш на русский все песни сборника, за исключением "Пастушка" (его русский текст уже существовал, автора перевода установить не удалось). В качестве переводчика песен и других включенных в книгу материалов на английский язык был привлечен к работе Авраам Гринбаум.

Альбому предпослан эпиграф - отрывок из песни М. Гебиртига. В оригинале он звучит так:
[ой, нэм, гУтэр клЭзмэр, дайн фидл ин hант
ун шпил мир дос лид фУн гОлдэнэм ланд!
амОл флэгт майн мАмэ мит hарц ун гефИл
дос лидл мир зИнген - ой, шпил эс мир, шпил!]

А в переводе Р. Торпусман:
Любезный скрипач, не сыграешь ли мне
Старинную песню о дальней стране?
Когда-то ее напевала мне мать.
Не можешь мне песенку эту сыграть?

К альбому прилагается компакт-диск, на котором все десять песен в музыкальном сопровождении Нины Шапильской исполняет Мирьям Эскин (проживающая ныне в США, эта певица известна многим читателям как актриса шерлинго-глузовского Камерного еврейского музыкального театра Марина Друбачевская). На презентациях, проходящих в Израиле, альбом озвучивает Полина Белиловская.

Вот что рассказывает о предыстории альбома Ителла Мастбаум.
"Когда я была маленькой девочкой, отец пел мне еврейские песни и рассказывал истории из Талмуда. Для меня это был сказочный мир, существовавший только в рассказах отца, а реальность была совсем иной. Всё, что отец рассказывал, пряталось глубоко внутри, потому что в мире, где мы жили, плохо было быть евреем, и окружающие нас люди часто давали нам понять, насколько это плохо. Отец никогда не давал спуску антисемитам, вступал с ними в бой при всех "с открытым забралом", и тем самым преподал мне уроки мужества. Он был скульптором, состоял в "Култур-лиге".
"Сделать наши массы мыслящими, сделать наших мыслителей еврейскими" — в этом была цель "Култур-лиге". Организация просуществовала до 1931 года, но до конца дней своих отец сохранил любовь к еврейскому фольклору и музыке.
Когда отца не стало, всё, что сидело внутри притаившись, вдруг вышло на первое место. Я почувствовала большую потребность продолжить то, что он заложил во мне, и стала искать людей, лучше знакомых с иудаикой. То немногое из еврейского фольклора, что удавалось найти, я записывала в тетрадь.
В редакции журнала "Советиш геймланд", куда меня пригласили делать иллюстрации, я получила от одного из редакторов переводы еврейских народных сказок. Из разных источников я собирала народные песни, пословицы, шутки, поговорки. В результате появились цикл картин на темы еврейских сказок, серия литографий на темы народных песен и "Женщины ТАНАХа".
Я познакомилась с композитором и поэтом Дмитрием Якиревичем, для которого идиш - родной язык. Он очень помог мне в моей работе, помогает и сейчас. Вместе с ним, а также с режиссером и актером Иосифом Рыклиным мы сочинили и поставили мюзикл по еврейской сказке "Деревянная принцесса", и только КГБ помешал нам выпустить этот спектакль в свет.
Свои работы я складывала в папку в углу комнаты и однажды несколько из них отнесла на групповую выставку Московского союза художников, членом которого состояла. Картины выставили в очень престижном зале, но опять вмешался КГБ и их сняли перед самым открытием. Персональные выставки в Москве все же состоялись: в редакции журнала "Советиш геймланд" и в помещении Комитета московских драматургов. Позже работы экспонировались в Израиле и в Америке.
Десять песен, собранных в этом альбоме, выбраны из множества других по внутреннему ощущению, по мелодике, интонации и изобразительному ряду, близкому мне. Когда слушаешь их или поешь, погружаешься в мир автора песни и проживаешь вместе с ним событие, о котором он поет.
У каждой песни есть автор, но имена многих из них забылись, а песни живут. И они будут жить, пока мы их слушаем или читаем, рисуем или поем своим детям, а те - своим.
Песня о музыканте не известна нам по письменным источникам. В автобиографической повести Бориса Могильнера ("Советиш геймланд", 1977, №8) есть упоминание о песне, которую пела ему мать. Делая иллюстрации к повести, я обратила на нее внимание, а в 1980 году вместе с Полиной Белиловской мы записали ее со слов Бориса Юрьевича, и Полина исполнила ее в своем концерте. В иллюстрации переплетение ветвей - переплетение мелодий, созданных скрипкой, объединяет все этапы жизни музыканта. Струны лопаются, отмечая важные вехи в жизни человека. В старости скрипка остается совсем без струн, но мелодия возрождается, и круговорот жизни начинается вновь. Очевидно, эта песня публикуется впервые.
Работая над темой двух колыбельных, я думала о том волшебном мире, который входит в душу ребенка с песней матери. В иллюстрации к песне о Янкеле образ луны сливается с образом сказочной птицы - той, что убаюкивает и навевает сладкие сны. Песню "Дедушки и бабушки" можно спеть как шутливую, а можно и как страшную, угрожающую - это зависит от исполнителя. Я нарисовала добрых бабушку и дедушку, которые пытаются успокоить непослушного ребенка.
"Пастушок" относится к группе "макаронических" песен, где еврейские тексты переплетаются с украинскими, белорусскими и польскими. В иллюстрации к этой песне мне хотелось передать горе и страх мальчика, который потерял овечку. Ритм этого листа определяют повозки, трижды проезжающие мимо мальчика и усиливающие его отчаяние, и высокая трава, за которой спряталась овечка.
Песня "В овсе ли, во ржи ли..." - о любви. Она имеет два варианта: с хорошим концом (свадьбой) и плохим (жених бросает девушку и женится на другой). Песен, где юноша и девушка счастливы, в еврейском фольклоре очень немного, и они позднего происхождения. На свадьбе гости осыпАли невесту и жениха зерном или конфетами и орехами, кусочками печенья и пряников. Этот обычай как пожелание благополучия, достатка, довольства встречается и у других народов. В этом листе мне хотелось передать радость общения двух влюбленных.
Тема песни-диалога "Кто стучит так поздно ночью?.." встречается и в фольклоре других народов. Стихотворение аналогичного содержания имеется у Роберта Бернса. Иллюстрацию я разделила на две части, противопоставив темный силуэт парня и светлый – девушки.
Песня "Я построила домик" печальна. Она рассказывает о чувстве оскорбленном и осмеянном. В пропасть летят сердце девушки и ее разбитые мечты о доме и счастье. Звучащая здесь тема: "Я посадила виноградник, а он засох..." - встречается часто. Виноградник - символ благополучия, хорошей, доброй семейной жизни, о которой мечтает каждая девушка. Мотив дома, окруженного виноградом, очевидно, взят из "Песни песней".
В песне "Золотая пава" говорится о разлуке с родителями после свадьбы и о тяжелой жизни в семье мужа. Сравнение с птицами, с деревьями, особенно с павой - птицей сказочной, с золотыми перьями, - встречается во многих трагических песнях о любви. Золотая пава - светлая мечта, украшающая жизнь молодой женщины. (У Х.-Н. Бялика есть поэма "Золотая пава".) В иллюстрации я старалась передать раздвоенность положения молодой женщины-павы, которая летит в семью нелюбимого мужа, но душа и сердце ее рвутся обратно к родителям, где она жила в радости и любви. Пролетая над домом родителей, она бросает перья, чтобы дать им знать, как плохо ей живется.
Песня "Доброе утро, Фейге-Сосе!" в сборниках песен считается народной. Но есть устное свидетельство поэтессы Рахили Баумволь о том, что слова сочинил Йехезкель Добрушин (критик и историк, составитель сборника еврейских народных песен) как пародию на евреев, отказывающихся от своего языка и культуры. Автор мелодии неизвестен. Эту песню исполняли еврейский академический хор ЕВОКАНС (Киев, 1927-37) и знаменитый певец Зиновий Шульман. Песня шутливая, но я почувствовала и нарисовала ее как лирический диалог двух одиноких людей, которые встретились случайно в субботу и потянулись друг к другу. За прибаутками и шутками часто скрывается тоска, неустроенная жизнь..."


Краткие энциклопедические справки о создателях альбома (перепечатка из книги)
Ителла Мастбаум - член Союза художников Израиля и Международной ассоциации изобразительных искусств ЮНЕСКО. Родилась и получила образование в Москве. Работала на Центральном телевидении на отделении мультипликации и в театрах, иллюстрировала книги и журналы. С апреля 1990 года живет в Израиле. Оформляет книги. занимается живописью и графикой и участвует в выставках в Израиле и других странах. Ее работы можно увидеть в интернет-галерее http://www.antho.net/mastbaum и в Театральном музее и архиве им. Исраэля Гура в Еврейском университете в Иерусалиме.
Дмитрий Якиревич - член Союза композиторов, авторов и музыкальных издателей Израиля и Союза еврейских (идиш) писателей и журналистов Израиля. Родился и получил образование в СССР. Преподавал сценическую речь в московском Еврейском драматическом театре-студии. Автор десятков песен и поэтических произведений на языке идиш и многочисленных статей по вопросам еврейской культуры, в частности, театра, музыки, прессы. В Израиле с января 1988 года. Был вице-президентом Всемирного совета по еврейской культуре. В 2002 г. в издательстве "Исроэл-бух" вышел в свет сборник его песен "Я еврей!"
Авраам Гринбаум - историк и библиограф, исследователь культурной истории российского и советского еврейства. Родился в Германии, вырос в США. С 1968 года живет в Израиле. Работал в Хайфском университете. Сотрудник Центра изучения еврейской истории им. Бенциона Динура в Еврейском университете в Иерусалиме.
Рахель Торпусман - переводчик. Родилась в СССР. Участвовала в сионистской культурной деятельности в Москве. С 1988 года живет в Израиле. В 1994 г. окончила Еврейский университет в Иерусалиме по специальности "Лингвистика и античная филология". Переводит стихи с нескольких живых и мертвых языков. Ее переводы публиковались в периодических изданиях Израиля и России.
Леонид Юниверг - книговед, библиограф. В Москве работал научным сотрудником Отдела редких книг Государственной библиотеки им. Ленина (ныне Российская государственная библиотека), где был одним из создателей Музея книги, открытом в 1983 году. В Израиле с 1990 года, живет в Иерусалиме. Был художественным редактором "Краткой еврейской энциклопедии" на русском языке. Руководитель Иерусалимского клуба библиофилов, главный редактор и составитель альманаха "Иерусалимский библиофил". Основатель и директор издательства "Филобиблон".


Получить дополнительную информацию и заказать книгу можно по факсу: (972) 2-9973149, по телефону (972) 2-9973314, по адресу Dolev, D.N.Modiin, 71935 Israel или по электронной почте itfelix@netvision.net.il


в рубрику "Еврейские песни и их исполнители"
в рубрику "Изобразительное искусство, связанное с идиш"
к оглавлению "Живого идиш"
на главную

Rambler's Top100 Яндекс цитирования