Пользовательского
поиска
|
Мендель Вейцман (Беэр-Шева) "Вести", 23 января - 6 марта 2002 года; "Новости недели", с 22 августа 2002 г. по 2004 год (печаталось до тех пор, пока "мудрым" решением редакции раздел "Идиш жив" не был упразднен)
|
главная | новое | где учат идиш | золотые правила | все языки | автор | методика | начинающим | детям | словари | форумы,блоги | грамматика | алфавит |
Кроссворд -
[а кОпдрэиныш]. Литературное произношение:
[а кОпдрэениш].
Дословный обратный перевод: "голововёртка".
Харакири - [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем". На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто - [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Л-но: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Д-но: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего". Муля, не нервируй меня - [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Л-но: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Д-но: "Он делает ей жареную печень". Устаревшая информация - [ды мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Л-но: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Д-но: "История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой"). Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бэhЭймэ]. Д-но: "глупая скотина". Спортивная борьба - [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Л-но: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Д-но: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит". Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Л-но: [эсн цезэцтэрhЭйт]. Д-но: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь". Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Л-но: [а лИбэ он а соф]. Д-но: "Любовь без конца". Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Л-но: [ан Опгерисэнэр нар]. Д-но: "сорвавшийся дурак". Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Л-но: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Д-но: "красивое чистое искупление". (Употребляется в значении "Поделом!") Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Л-но: [шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Д-но: "плохое наружу, здоровье вовнутрь". Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Л-но: [фирн ин бод арАйн]. Д-но: "возить в баню". Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Л-но: [нОхгейн ви а ку а калб]. Д-но: "ходить, как корова за теленком". Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Л-но: [Унтэрлэйгн ан эй]. Д-но: "подложить яйцо". Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Л-но: [фор аhИн]. Д-но: "едь туда". Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Л-но: [Опhакн ди флигл]. Д-но: "обрубить крылья". Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Л-но: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Д-но: "свалиться в яму с жиром". Сизифов труд - [фирн ды ки афн бОйдэм]. Л-но: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Д-но: “возить корову на чердак”. Один из “приемов самообороны” - [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Л-но: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Д-но: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться). Неосуществленный план - [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Л-но: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Д-но: “получился чердак”. Девушка с образованием - [а гикОнчиты]. Л-но: [а гекОнчетэ]. Д-но: “кончившая” или “конченая” (по контексту). Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Л-но: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Д-но: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”. Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) - [а бинтл мэшугОим]. Д-но: “компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших”. Loading...
Угловые диваны от 9400 руб - мебель медицинская металлическая. Качественная детская мебель.
Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Л-но: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Д-но: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”. Неблагодарные люди - [мын эст ын мы фаргЕст]. Л-но: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Д-но: “едят и забывают”. Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Л-но: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Д-но: “Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!” Угождать - [фарлОйфн ды вэйгн]. Л-но: [фарлОйфн ди вэгн]. Д-но: “забегать дороги”. Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Д-но: “положить на огонь”. Испортить - [лэйгн аф ды койлн]. Л-но: [лэйгн аф ди койлн]. Д-но: “положить на угли”. Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Л-но: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”. Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Д-но: “головная боль”. Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Л-но: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Д-но: “Что я выплевываю, то обратно не беру”. Пламенный привет - [брэн лЭхтык]. Л-но: [брэн лИхтик]. Д-но: “Гори светло”. Бурлаки - [шлЭпэрс]. Д-но: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат"). Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Д-но: “сладкой смерти”. Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. Л-но: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - “фаршированной рыбой”; “квиш” - на иврите “шоссе”). Шахтерская доля - [лигн тиф ин д’р эрд]. Д-но: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”). Лопнуть от зависти - [кикн ын пикн]. Л-но: [кукн ун пикн]. Д-но: "посмотреть и треснуть". Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир]. Л-но: [гейн аф Алэ фир]. Д-но: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках). Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Л-но: [аз мэ гейт арОйс фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Д-но: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу". Увезу тебя я в тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ рИхэс]. Л-но: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Д-но: "он хочет затащить девушку ко всем чертям". Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо - [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Лит-но: [эр из арОп фун ди гедАнкен]. Д-но: "он тронулся умом". А царица над ребенком, как орлица над орленком - [а Идише мАмэ]. Д-но: "еврейская мама". И уснул Илья Муромец богатырским сном - [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Л-но: [эр hот гехрОпэт аз с'ыз гегАнген а ройх]. Д-но: "Он храпел так, что шел дым". Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку - [цИзугн ын либ обм кост нышт кан гелт]. Л-но: [цУзогн ун либ hобм кост нит кейн гелт]. Д-но: "обещать и любить не стоит денег". Сижу за решеткой в темнице сырой - [сыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Л-но: [с'ыз мир бИтэр ун фИнцтэр]. Д-но: "мне горько и темно". Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят - [фарзЭсыны мЭйдлах]. Л-но: [фарзЭсэнэ мЭйдлэх]. Д-но: "засидевшиеся в девках". Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет... - [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а ынт, волт дэр ынт мэшИги гевОрн]. Л-но: [вэн ир рэцИхэ волт арАйн ин а hунт, волт дэр hунт мэшУге гевОрн]. Д-но: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума". Налоги в Израиле - [мы шиндт ды ойт]. Л-но: [мэ шиндт ди hойт]. Д-но: "сдирают кожу". Дело Чичикова живет в Израиле - [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ды лЭйбэдыки]. Л-но: [мэ нэмт фун ди тОйтэ ун фун ди лЭбэдике]. Д-но: "берут с мертвых и с живых". Близится эра светлых годов - [афИлэ шлымАзл вэт убм мазл]. Л-но: [афИлэ шлимАзл вэт hобм мазл]. Д-но: «Даже вечный неудачник будет иметь счастье». С колесницы пал Дадон – охнул раз и умер он - [эр hот арАнгинымэн а мИсэ мэшИнэ]. Л-но: [эр hот арАйнгенумэн а мИэсэ мэшУнэ]. Д-но: «Он принял странную смерть». Все свободны, а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться - [сыз ым тЭйкиф гевОрн кил ын пЫпик]. Л-но: [с'ыз им тЭйкеф гевОрн кил ин пУпик]. Д-но: "Ему сразу стало холодно в пупке". Ивритский аналог: [парпарИм ба-бЭтэн] («бабочки в животе»). Стрелочник (в переносном смысле) - [капУрындл]. Л-но: [капОрэ-hиндл]. Д-но: «Курочка для искупления грехов». |
диалекты идиш занимательный идиш |