Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Мендель Вейцман (Беэр-Шева)
"Вести", 23 января - 6 марта 2002 года; "Новости недели", с 22 августа 2002 г. по 2004 год (печаталось до тех пор, пока "мудрым" решением редакции раздел "Идиш жив" не был упразднен)

ПОЛУСЕРЬЕЗНЫЙ РУССКО-ИДИШ СЛОВАРЬ ИДИОМ И КРЫЛАТЫХ ФРАЗ под редакцией и с примечаниями Шломо Громана. БЕССАРАБСКИЙ ДИАЛЕКТ

УРОКИ (в т.ч. дистанционные) языков: азербайджанский, английский, арабский, белорусский, болгарский, венгерский, греческие (древне- и ново-), грузинский, иврит, идиш, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, латинский, немецкий, польский, португальский, русский, санскрит, сербский, турецкий, украинский, французский, хинди, чешский, шведский, японский. Звоните (972)54-5466290. 10 причин учиться у нас
главнаяновоегде учат идишзолотые правилавсе языкиавторметодиканачинающимдетямсловарифорумы,блогиграмматикаалфавит
Кроссворд - [а кОпдрэиныш]. Литературное произношение: [а кОпдрэениш]. Дословный обратный перевод: "голововёртка".
Харакири - [эр от зэх гекОйлэт лэбыдикерЭйт]. Литературно: [эр hот зих гекОйлэт лэбэдикерhЭйт]. Дословно: "Он заколол себя живьем".
На пороге сидит старуха, а перед ней разбитое корыто - [аз мы выл а сах, от мын гУрнышт]. Л-но: [аз мэ вил а сах, hот мэн гОрништ]. Д-но: "Когда хотят (слишком) многого, не имеют ничего".
Муля, не нервируй меня - [эр махт ир гебрУтэны лЭйбыр]. Л-но: [эр махт ир гебрОтэнэ лЭбэр]. Д-но: "Он делает ей жареную печень".
Устаревшая информация - [ды мАнсэ от шойн грУвэ ур]. Л-но: [ди мАйсэ hот шойн грОвэ hор]. Д-но: "История имеет уже седые волосы". Русский аналог: "анекдот с бородой").
Корова, убегающая от быка - [а нАришэ бэhЭймэ]. Д-но: "глупая скотина".
Спортивная борьба - [штЭен цвэй мэшугОим, мы раст фын зэх штИкер, ын Эйнэр штэйт ын фафт]. Л-но: [штЭен цвэй мэшугОим, мэ райст фун зих штИкер, ун Эйнэр штЭйт ун фАйфт]. Д-но: "Стоят двое сумасшедших, рвут друг с друга куски, а один (судья) стоит и свистит".
Кушать лопнувший арбуз - [эсн цызэцтэрЭйт]. Л-но: [эсн цезэцтэрhЭйт]. Д-но: "Кушать в лопнувшем состоянии", "кушать лопаясь".
Цапля и журавль - [а лИбэ ун а соф]. Л-но: [а лИбэ он а соф]. Д-но: "Любовь без конца".
Больной, сбежавший из сумасшедшего дома - [ан Упгирисэнэр нар]. Л-но: [ан Опгерисэнэр нар]. Д-но: "сорвавшийся дурак".
Жертвоприношение - [а шЕйнэ рЭйнэ капУрэ]. Л-но: [а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ]. Д-но: "красивое чистое искупление". (Употребляется в значении "Поделом!")
Отрыжка - [шлэхтс арУс, гизЫнт арАн]. Л-но: [шлэхтс арОйс, гезУнт арАйн]. Д-но: "плохое наружу, здоровье вовнутрь".
Вешать лапшу на уши - [фирн ин буд арАн]. Л-но: [фирн ин бод арАйн]. Д-но: "возить в баню".
Следовать по пятам - [нУхгейн ви а ки а колб]. Л-но: [нОхгейн ви а ку а калб]. Д-но: "ходить, как корова за теленком".
Незаметно подольститься - [Интэрлэйгн ан эй]. Л-но: [Унтэрлэйгн ан эй]. Д-но: "подложить яйцо".
Российско-еврейское народное средство от всех бед и болезней - [фураИн]. Л-но: [фор аhИн]. Д-но: "едь туда".
Обезоружить - [Упакн ди флигл]. Л-но: [Опhакн ди флигл]. Д-но: "обрубить крылья".
Жениться по расчету - [арАнфолн ин а гриб мыт шмолц]. Л-но: [арАйнфалн ин а груб мит шмалц]. Д-но: "свалиться в яму с жиром".
Сизифов труд - [фирн ды ки афн бОйдэм]. Л-но: [фирн ди ку афн бОйдэм]. Д-но: “возить корову на чердак”.
Один из “приемов самообороны” - [нЭмэн ды фис аф ды плЭйцыс ын Ойлэхн]. Л-но: [нЭмэн ди фис аф ди плЭйцес ун hОйлэхн]. Д-но: “взять ноги на плечи и уйти” (т. е. смыться).
Неосуществленный план - [сыз Усгелосцех а бОйдэм]. Л-но: [с’hот зих Ойсгелозт а бОйдэм]. Д-но: “получился чердак”.
Девушка с образованием - [а гикОнчиты]. Л-но: [а гекОнчетэ]. Д-но: “кончившая” или “конченая” (по контексту).
Что посеешь, то и пожнешь - [аз мы лэйгт гит арАн, нэмтн гит арУс]. Л-но: [аз мэ лэйгт гут арАйн, нэмт мэн гут арОйс]. Д-но: “Когда хорошо вкладывают, хорошо и вынимают”.
Гнездо кукушки (в значении “сумасшедший дом”) - [а бинтл мэшугОим]. Д-но: “компания (в прямом значении - связка, вязанка) сумасшедших”.
Loading...
Угловые диваны от 9400 руб - мебель медицинская металлическая. Качественная детская мебель.

Богатый человек - [а мэнч вэр от гелт быз ды нАйе]. Л-но: [а мэнч вос hот гелт биз ди нАйе]. Д-но: “человек, имеющий денег до новой (денежной реформы)”.
Неблагодарные люди - [мын эст ын мы фаргЕст]. Л-но: [мэн эст ун мэ фаргЕст]. Д-но: “едят и забывают”.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива - [лоз крЭнкен дэр шпигл ци дус бын их]. Л-но: [лоз крЭйнкен дэр шпигл ци дос бин их]. Д-но: “Пусть будет проклято (в прямом значении - пусть болеет) зеркало, разве это я (я ли это)?!”
Угождать - [фарлОйфн ды вэйгн]. Л-но: [фарлОйфн ди вэгн]. Д-но: “забегать дороги”.
Предать - [лэйгн аф дым фAйер]. Д-но: “положить на огонь”.
Испортить - [лэйгн аф ды койлн]. Л-но: [лэйгн аф ди койлн]. Д-но: “положить на угли”.
Член-корреспондент - [а поц а шрAбэр]. Л-но: [а поц а шрАйбэр]. Приблизительный перевод: “хреновый писака”.
Вино “Солнцедар” (дешевое, низкокачественное молдавское вино) - [а кОпвэйтик]. Д-но: “головная боль”.
Отвергнутая любовь - [вус их шпай арУс, нэм их нышт цурИк]. Л-но: [вос их шпай арОйс, нэм их нит цурИк]. Д-но: “Что я выплевываю, то обратно не беру”.
Пламенный привет - [брэн лЭхтык]. Л-но: [брэн лИхтик]. Д-но: “Гори светло”.
Бурлаки - [шлЭпэрс]. Д-но: “побирающиеся” (это слово восходит к глаголу [шлэпм] - “тащить”, поэтому семантически означает "те, кто тащат").
Чтоб тебя переехала машина с сахаром - [а зисн тойт]. Д-но: “сладкой смерти”.
Переполненное машинами шоссе - [гефЫлтэ квиш]. Л-но: [гефИлтэ квиш]. (Аналогия с [гефИлтэ фиш] - “фаршированной рыбой”; “квиш” - на иврите “шоссе”).
Шахтерская доля - [лигн тиф ин д’р эрд]. Д-но: “лежать глубоко в земле”. (В еврейском фольклоре эта идиома означает “переживать не лучшие времена”).
Лопнуть от зависти - [кикн ын пикн]. Л-но: [кукн ун пикн]. Д-но: "посмотреть и треснуть".
Побывать на четырех торжествах при плохом материальном положении - [гейн аф Олы фир]. Л-но: [гейн аф Алэ фир]. Д-но: "ходить на всех четырех" (т. е. на четвереньках).
Яблоко от яблони недалеко падает - [аз мы гейт арУс фын а коц, дафн зугн "мяу"]. Л-но: [аз мэ гейт арОйс фун а кац, дарф мэн зогн "мяу"]. Д-но: "когда выходишь из кошки, надо сказать "мяу".
Увезу тебя я в тундру - [эр выл фаршлЭпм а мэйдл ци Олэ рИхэс]. Л-но: [эр вил фаршлЭпм а мэйдл цу Алэ рУхэс]. Д-но: "он хочет затащить девушку ко всем чертям".
Человек идет и улыбается; значит, человеку хорошо - [эр ыз арУп фын ды гедАнкен]. Лит-но: [эр из арОп фун ди гедАнкен]. Д-но: "он тронулся умом".
А царица над ребенком, как орлица над орленком - [а Идише мАмэ]. Д-но: "еврейская мама".
И уснул Илья Муромец богатырским сном - [эр от гехрОпыт аз сыз гегОн а ройх]. Л-но: [эр hот гехрОпэт аз с'ыз гегАнген а ройх]. Д-но: "Он храпел так, что шел дым".
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку - [цИзугн ын либ обм кост нышт кан гелт]. Л-но: [цУзогн ун либ hобм кост нит кейн гелт]. Д-но: "обещать и любить не стоит денег".
Сижу за решеткой в темнице сырой - [сыз мир бЫтэр ын фЫнцтэр]. Л-но: [с'ыз мир бИтэр ун фИнцтэр]. Д-но: "мне горько и темно".
Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят - [фарзЭсыны мЭйдлах]. Л-но: [фарзЭсэнэ мЭйдлэх]. Д-но: "засидевшиеся в девках".
Как царица отпрыгнет,//Да как ручку замахнет,//Да по зеркальцу как хлопнет,//Каблучком-то как прихлопнет... - [вэн ир рэцИхы гейт арАн ин а ынт, волт дэр ынт мэшИги гевОрн]. Л-но: [вэн ир рэцИхэ волт арАйн ин а hунт, волт дэр hунт мэшУге гевОрн]. Д-но: "если бы ее злоба вселилась бы в собаку, собака сошла бы с ума".
Налоги в Израиле - [мы шиндт ды ойт]. Л-но: [мэ шиндт ди hойт]. Д-но: "сдирают кожу".
Дело Чичикова живет в Израиле - [мы нэмт фын ды тОйтэ ын фын ды лЭйбэдыки]. Л-но: [мэ нэмт фун ди тОйтэ ун фун ди лЭбэдике]. Д-но: "берут с мертвых и с живых".
Близится эра светлых годов - [афИлэ шлымАзл вэт убм мазл]. Л-но: [афИлэ шлимАзл вэт hобм мазл]. Д-но: «Даже вечный неудачник будет иметь счастье».
С колесницы пал Дадон – охнул раз и умер он - [эр hот арАнгинымэн а мИсэ мэшИнэ]. Л-но: [эр hот арАйнгенумэн а мИэсэ мэшУнэ]. Д-но: «Он принял странную смерть».
Все свободны, а Вас, Штирлиц, я попрошу остаться - [сыз ым тЭйкиф гевОрн кил ын пЫпик]. Л-но: [с'ыз им тЭйкеф гевОрн кил ин пУпик]. Д-но: "Ему сразу стало холодно в пупке". Ивритский аналог: [парпарИм ба-бЭтэн] («бабочки в животе»).
Стрелочник (в переносном смысле) - [капУрындл]. Л-но: [капОрэ-hиндл]. Д-но: «Курочка для искупления грехов».


диалекты идиш

занимательный идиш

Прояснить ситуацию, закинуть удочку (перен.) - [Унтопм дым вугн]. Л-но: [Онтапм дэм вогн]. Д-но: «Прощупать воз».
Разодет я как картинка, Я в японских ботинках, В русской шляпе большой - [сы пост ым дус вызОй а хОзэр Ойринглых]. Л-но: [сэ паст им дос ви а хАзэр Ойринглэх]. Д-но: «Ему это подходит, как свинье сережки».
Фарш невозможно прокрутить назад, И мясо из котлет не восстановишь - [а ворт кЕнэныт цирИкнэмэн]. Л-но: [а ворт кен мэн нит цурИкнэмэн]. Д-но: «Слово нельзя забрать обратно».
Что-то с памятью моей стало, То, что было не со мной, - помню - [эр даф убм а рефЫи аф дым коп]. Л-но: [эр дарф hобм а рефУэ аф дэм коп]. Д-но: «Ему нужно лекарство для головы».
Держать фасон - [а книп ба дэр бак, ды фарб зол штэйн]. Л-но: [а книп ба дэр бак, ди фарб зол штэйн]. Д-но: «Щипок в щеку, чтобы краска (румяна) стояла (на месте)».
День и ночь – все невзгоды прочь - [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт ды цУрыс, вэртн гевОйнт мит зэй]. Л-но: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит ди цОрэс, вэрт мэн цУгевОйнт цу зэй]. Д-но: «Когда переспишь ночь с невзгодами, привыкнешь к ним».
Моя хата с краю, ничего не знаю - [зан кЕйсыр шлугцехнышт]. Л-но: [зайн кЕйсэр шлогт зих нит]. Д-но: "Его царь не дерется".
С кем поведешься, того и наберешься - [аз мы шлуфт Ибэр а нахт мыт а цигАнэрты, от мын ыр пУным]. Л-но: [аз мэ шлофт Ибэр а нахт мит а цигАйнэртэ, hот мэн ир пОнэм]. Д-но: «Если переспишь с цыганкой, будешь иметь ее лицо».
Дом горит – козел не видит - [дэр дах брэнт ын ды хОсэнэ гейт]. Л-но: [дэр дах брэнт ун ди хАсэнэ гейт]. Д-но: «Крыша горит, а свадьба идет».
Я прийшов – тэбэ нэма (укр. «я пришел - тебя нет») - [хуб гегИбм а киш дым шлос]. Л-но: [х’hоб гегЕбм а куш дэм шлос]. Д-но: «Я поцеловал замок».
Я гляжу ей вслед -//ничего в ней нет,//а я всё гляжу,//глаз не отвожу - [фын ды лИбэ вэртн блинт ын тойб]. Л-но: [фун ди лИбэ вэрт мэн блинд ун тойб]. Д-но: «От любви становятся слепыми и глухими».
Без меня тебе, любимый мой, лететь одним крылом - [а ваб штэлт аф ды фис, ын а ваб ворфт фын ди фис]. Л-но: [а вайб штэлт аф ди фис, ун а вайб варфт фун ди фис]. Д-но: «Жена ставит на ноги, и жена валит с ног».
Ах, как часто ищем счастье мы в чужом саду - [аз а мэнчн ыз гит, гейт эр зих гличн аф дым айз]. Л-но: [аз а мэнчн из гут, гейт эр зих гличн аф дэм айз]. Д-но: «Когда человеку хорошо, он идет кататься на льду» (т.е. искать проблем на свою голову). Русский аналог: "Не было у бабы забот – так купила порося".
Фигаро здесь, Фигаро там - [эр hот шпИлькис ин тУхыс]. Л-но: [эр hот шпИлькес ин тОхэс]. Д-но: "У него булавки в заднице". Русский аналог: "Ему не сидится на месте".
Чужими руками жар загребать - [а фрэмдн тУхыс ыз гит ци шмасн]. Л-но: [а фрэмдн тОхэс из гут цу шмайсн]. Д-но: «Чужую задницу хорошо хлестать».
Оказать кому-либо услугу в ущерб себе - [арУснэмэн а вОрым фын дым тУхыс]. Л-но: [арОйснэмэн а вОрэм фун дэм тОхэс]. Д-но: "вытащить глист из задницы".
Гусь свинье не товарищ - [а тУхыс мыт а пУным кЕныныт зан махтУным]. Л-но: [а тОхэс мит а пОнэм кЕнэн нит зайн мэхутОним]. Д-но: "Задница и лицо не могут породниться (стать сватьями)".
И верь мне, полная рука куда сильней руки пустой - [Осты гелт, быст а кнЯкэр; ост нышт гелт – быст а кАкэр]. Л-но: [hОсту гелт, бист а кнАкер; hост нит гелт – бист а кАкер]. Д-но: "Имеешь деньги – ты хозяин жизни (слово [кнАкер] буквально означает "человек, щёлкающий пальцами", а по смыслу – "пройдоха", "кутила"); не имеешь денег – ты за..анец". Русский аналог: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным".
Ворона каркнула во всё воронье горло, сыр выпал... - [аз сыз ныштУ кан сэйхл, дафн кАен штрой]. Л-но: [аз с'ыз нитО кейн сэйхл, дарф мэн кАен штрой]. Д-но: "Если нет ума, надо жевать солому". Русские аналоги: "Не в свои сани не садись", "Всякий сверчок знай свой шесток".
Очередное китайское предупреждение Америке - [мы рэдт ин арбл арАн]. Л-но: [мэ рэдт ин арбл арАйн]. Д-но: "говорят в рукав". Русский аналог: "Льют воду в бездонную бочку").
Будет хорошо ("по-китайски") - [сы цзань гит]. Л-но: [с'вэт зайн гут].
"Временное палестинское государство" - [а бЫсэлы фаргОн ин тругн]. Л-но: [а бИсэлэ фаргАнген ин трогн]. Д-но: "чуть-чуть беременна (еще не считается, возможен аборт)".
СССР - [сыз нышт гевЭйн, сыз ныштУ, свэт ныт зан, рЭхцэхнышт]. Л-но: [с'ыз нит гевЭн, с'из нитО, с'вэт нит зайн, рэхт зих нит]. Д-но: "Этого не было, этого нет, этого не будет, не рассчитывайте".
Ему всё Божья роса - [аз мы шпат ым арАн ын пУным, зугт эр аз сы гейт а рэйгн]. Л-но: [аз мэ шпайт им арАйн ин пОнэм, зогт эр аз сэ гейт а рэгн]. Д-но: «Когда ему плюют в лицо, он говорит, что идет дождь».
До основанья старый мир разрушим - [рэбэ от гейсн фрЭйлых зан, нор нышт мэшИги]. Л-но: [рэбэ от геhЭйсн фрЭйлэх зайн, нор нит мэшУге]. Д-но: "Ребе велел веселиться, но не сходить с ума".
Все точки над i - [инсульт, инфаркт, индрЭрд]. Последнее слово представляет собой сокращение словосочетания [ин дэр эрд] - "в землю".
Лживая женщина, клятвам твоим время пришло разлететься, как дым - [дэр лигн от арУсгишвымт вызОй боймл оф дэр вОсэр]. Л-но: [дэр лигн из арОйсгешвумэн ви боймл афн вАсэр]. Д-но: "ложь всплыла, как растительное масло на воде". Русский аналог: "Шило в мешке не утаишь".
Дальний родственник - [ман фэрд бач штЭкэлы]. Л-но: [майн фэрд байчс штЭкэлэ]. Д-но: "Палочка кнута моей лошади". Русский аналог: "Седьмая вода на киселе".
Не пори горячку - [хоп нышт Эйсы локшн]. Л-но: [хап нит hЭйсэ локшн]. Д-но: "Не хватай горячую лапшу". С первого щелка прыгнул поп до потолка, со второго щелка лишился поп языка - [аз мы клёпт ин коп – гейт ин тУхыс, аз мы клёпт ин тУхыс – гейт ин коп]. Л-но: [аз мэ клапт ин коп – гейт ин тОхэс, аз мэ клапт ин тОхэс – гейт ин коп]. Д-но: "Когда бьют по голове – идет (т.е. отдается) в задницу, когда бьют по заднице – отдается в голову".
Тут Иван одежду снял, а царица молодая, чтоб не видеть наготу, завернулася в фату - [болд вэт эр ир дэрцЕйлн ды хОсэны]. Л-но: [балд вэт эр ир дэрцЕйлн ди хАсэнэ]. Д-но: "Скоро он будет с ней говорить о свадьбе (в данном контексте – о сексе)".
Любовь и бедность навсегда его поймали в сети - [Ицик hот шойн хАсэны геОт]. Л-но: [Ицик hот шойн хАсэнэ геhAт]. Д-но: "Ицик уже женился" (название популярной еврейской народной песни, герой которой женится несмотря на полную нищету).
Приплыла к нему рыбка и спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Пародийный ответ рыбака: [об рахмУныс, фИшелы, гиб мир а рэфЫи. ды фис кЕнын нышт гейн, дэр клЭйнэр выл нышт штэйн, ды цейн вылн нышт княкн, ын дэр тУхыс выл нышт какн]. Л-но: [hоб рахмОнэс, фИшелэ, гиб мир а рэфУэ. ди фис кЕнэн нит гейн, дэр клЭйнэр вил нит штэйн, ди цейн вилн нит кнакн, ун дэр тОхэс вил нит какн]. Д-но: "Сжалься (имей жалость), рыбка, дай мне лекарство. Ноги не могут ходить, маленький (шутливое название полового члена) не хочет стоять, зубы не хотят щелкать (жевать), и задница не хочет оправляться".
Чье же ты, прекрасное дитя? - [аз их зэй а шейн кинд, гейт мир Ус дус хАис нух ир мАмы]. Л-но: [аз их зэ а шейн кинд, гейт мир Ойс дос хАис нох ир мАмэн]. Д-но: "Когда я вижу красивого ребенка, я (мысленно) получаю удовольствие от его мамы".
В ее щеках зарделась кровь, два ярких вспыхнули огня: "Коль есть ко мне у вас любовь, оставьте девушкой меня" - [дус пУным фломт ба ир, бЭкэлых ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бЭйдэх штарк, аз ди ост мэх либ, дэрцЕйл нышт мир ди хОсэны"]. Л-но: [дос пОнэм фламт ба ир, бЭкэлэх ви рОйтэ помэрАнцн: "Их бэт дих штарк, аз ду hост мих либ, дэрцЕйл нит мир ди хАсэнэ"]. Д-но: "Лицо горит у нее, щечки как красные померанцы: "Я прошу тебя сильно, если ты меня любишь, не говори со мной о свадьбе (подразумевается – о сексе)"."
Она его не замечает, Онегин сохнет и страдает. Все шлют Евгения к врачам, те хором шлют его к водАм. Пародийное продолжение: [ды вОсэр сыз им элфн ви а тойтн бАнкис, ды лИбэ брэнт ба им]. Л-но: [дос вАсэр вэт им hэлфн ви а тойтн бАнкес, ди лИбэ брэнт ба им]. Д-но: "Вода ему поможет, как мертвому банки (русский аналог – припарки), любовь горит у него".
Онегин! Я скрывать не стану - Безумно я люблю Татьяну - [эр от ым гикОйлыт ун а мЭсыр]. Л-но: [эр hот им гекОйлэт он а мЭсэр]. Д-но: “Он зарезал его без ножа”.
Я достаю из широких штанин... - [аф Олы идн гизУгт гивОрн]. Л-но: [аф Алэ идн гезОгт гевОрн]. Д-но: “На всех евреев сказано”. Смысловой обратный перевод: "Чтоб у всех евреев такое было".
Поставить ошибочный диагноз - [махн а бух мыт шмОтэс]. Л-но: [махн а бойх мит шмАтэс]. Д-но: “Сделать живот с тряпками”. Смысловой обратный перевод: "Наполнить живот тряпками".
Дочь латышского стрелка - [а лАтыш мЭйдэлэ]. Л-но: [а лАйтиш мЭйдэлэ]. Д-но: “Порядочная девушка”. (В бессарабском диалекте идиш слово "порядочный" звучит [лАтыш].)
С миру по нитке - голому рубаха - [а бЫсалы, а бЫсалы вэрт а фЫлы шИсэлы]. Л-но: [а бИсэлэ, а бИсэлэ вэрт а фУлэ шИсэлэ]. Д-но: “Понемножку становится полной миска”. (Другой русский аналог пословицы: "Москва не сразу строилась".)
Внушить (себе) нечто - [арАнрэдн (зэх) а кинд ин бух]. Л-но: [арАйнрэдн (зих) а кинд ин бойх]. Д-но: “Вговорить (себе) ребенка в живот” - т.е. внушить (себе), что в животе есть ребенок, которого на самом деле нет.
Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Л-но: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Д-но: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Карлик - [эр ыз гройс ви а гЕйныц]. Л-но: [эр из гройс ви а гЕнэц]. Д-но: “Он велик, как зевок”.
Сущая небылица - [а тОйбэр от гиЭрт, ви а штЫмэр от гирЭт, аз а блЫндэр от гизЭйн, ви а крЫмэр из гилОфн]. Л-но: [а тОйбэр hот геhЭрт, ви а штУмэр hот герЭдт, аз а блИндэр hот гезЭн, ви а крУмэр из гелОфн]. Д-но: “Глухой слышал, как немой говорил, что слепой видел, как хромой бежал”.
Чем дольше живем мы, Тем годы короче, Тем слаще друзей голоса - [обИ мы зэЙцех, обИ мы дэркЕнцех]. Лит-но: [абИ мэ зэт зих, абИ мэ дэркЕнт зих]. Д-но: “Лишь бы (люди) виделись, лишь бы узнавали друг друга”.
Тому, кто волю даст жене, она на шею сядет - [мЭнэр, дэрлОст нышт аз ды вАбэр золн аф ынс фурн рАтндик]. Л-но: [мЭнэр, дэрлОзт нит аз ди вАйбэр золн аф ундз форн рАйтндик]. Д-но: “Мужья, не позволяйте, чтобы жены на нас ездили верхом”.
Любовный напиток - [вашн ды фис ды гилИбты ын трИнкен ды вОсэр]. Л-но: [вашн ди фис дэр гелИбтэ ун трИнкен дос вАсэр]. Д-но: “Мыть ноги любимой и пить эту воду”.
Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Л-но: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Д-но: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Сверкал закат, Как блеск клинка, Свою добычу смерть считала - [дэр мАлхэмУс шехт ын блабт гирЭхт]. Л-но: [дэр мАлэхамОвэс шехт ун блайбт герЭхт]. Д-но: “Демон (ангел смерти) сечет и остается прав".
Копейка рубль бережет - [вэр ит нит оп ды кОпки, от нышт дэрвЭрт а кОпки]. Л-но: [вэр hит нит оп ди кОпике, из нит вэрт а кОпике]. Д-но: "Кто не бережет копейку, тот не стоит копейки".
С кем поведешься, того и наберешься - [а топ, мыт вус эр кохт зэх ун - шмэкт эр]. Л-но: [а топ, мит вос эр кохт зих он - шмэкт эр]. Д-но: “Горшок, с чем он варится - тем пахнет”.
Упустить самое главное - [дэр хусн гейт аф ды хОсэны ын фаргЕст ды кАлы]. Л-но: [дэр хосн гейт аф дэр хАсэнэ ун фаргЕст ди кАлэ]. Д-но: “Жених идет на свадьбу и забывает невесту”.
Приспособленец - [ви мы фарзЭйт ым (нышт) - вакст эр]. Л-но: [ву мэ фарзЭйт им - вакст эр]. Д-но: “Где его (ни) посеют - там он растет”.
Человек, не умеющий хранить секрет - [эр от а шИтэрн бух]. Л-но: [эр hот а шИтэрн бойх]. Д-но: “У него негустой желудок” (сравнение со слабым стулом: всё, что человек узнает, он незамедлительно выпаливает).
Вить веревки (из кого-л.) - [Уздрэин ды Удэрн]. Л-но: [Ойсдрэен ди Одэрн]. Д-но: “Выкручивать жилы”.
Не всё коту масленица - [олцдЫнг инЭйным ныштУ ба кЕйным]. Л-но: [алцдИнг инЭйнэм ни<ш>тО ба кЕйнэм]. Д-но: «Всё вместе нет ни у кого».
Дарить лучше при жизни - [аз мы от ци гибм, дафн гибм мыт а вАрэмы онт]. Л-но: [аз мэ hот цу гебм, дарф мэн гебм мит а вАрэмэ hант]. Д-но: «Когда дают, надо давать теплой рукой» (шуточная авторская интерпретация: под «теплой» рукой можно понимать не только искреннюю, но и живую - в отличие от мертвой).
Ну как решить эту проблему? - [ну, ви кимт ды коц Ибэрн вОсэр?]. Л-но: [ну, ви кумт ди кац Ибэрн вАсэр?]. Д-но: «Ну, как кошке перейти через воду?».
Дурачина ты, простофиля,//Не сумел ты взять выкупа у рыбки - [вэн ди быст ныт ман нар, hоб их Ойхыт гелАхт]. Л-но: [вэн ду бист нит майн нар, hоб их Ойхэт гелАхт]. Д-но: «Когда ты был дураком (вел себя по-дурацки) не со мной, я смеялся/ась тоже».
Переливание из пустого в порожнее - [сы нЭмцих нышт ун, сы лосцих нышт ус]. Л-но: [сэ нэмт зих нит он, сэ лозт зих нит ойс]. Д-но: «Ничего не прибавляется и не убавляется».
Израилю не следует вмешиваться в военный конфликт США с Ираком - [мы даф нышт арАнштыпм дым коп ин а кронкн бэт]. Л-но: [мэ дарф ни<ш>т арАйнштупм дэм коп ин а кранкн бэт]. Д-но: «Не надо всовывать голову в кровать с больным» (чтобы не заразиться).
Места не столь отдаленные - [а плоц ви дэр рих зугт а гИтэ нахт]. Л-но: [а плац ву дэр рУэх зогт а гУтэ нахт]. Д-но: «Место, где ветер говорит ‘Спокойной ночи’».
Так пошла ты прочь, косая -//Я солдат еще живой - [вэр сы трахт фын дэм тойт, из нышт цым лэйбм]. Л-но: [вэр эс трахт фун дэм тойт, из ни<ш>т цум лэбм]. Д-но: «Кто думает о смерти, тому не суждено выжить».
Напрасно бил ноги - [гевЭйн шИлдык дым рих а гонг]. Л-но: [гевЭн шУлдик дэм рУэх а гонг]. Д-но: «Был должен ветру <заплатить за> ходку».
Запоздалое время желаний - [аз эс кимт цым лэйбм, сыз ныштУ кен Юрн]. Л-но: [аз эс кумт цум лэбм, с’из ни<ш>тО кейн Ёрн]. Д-но: «Когда хочется жить, уже нет <в запасе> лет».
Встречают по одежке, провожают по уму - [Эймыцыр из шейн, ын их бын клиг]. Л-но: [Эмэцер из шейн, ун их бин клиг]. Д-но: «Кто-то <там> красив, а я умен/умна».
Брак по расчету - [ба а фылн вугн из лайхт цы фис цы гейн]. Л-но: [ба а фулн вогн из лайхт цу фус цу гейн]. Д-но: «Около полной повозки легко идти пешком».
«Нет» уступкам арабам - [аз мы лЭйгцих ин ды клАен – шлэпм ды хозЭйрым]. Л-но: [аз мэ лэйгт зих ин ди клАен – шлэпм ди хазЭйрим]. Д-но: «Если ляжешь в отруби, то тебя начнут тянуть (т.е. есть) свиньи».

"Новости недели", июль 2003 года
ПИСЬМО Менделю ВЕЙЦМАНУ ОТ ЧИТАТЕЛЬНИЦЫ Эти КИПЕРМАН (Тверия)

Дорогой Мендель!
С каким наслаждением читаю я в газете твои материалы "Полусерьезного русско-идиш словаря крылатых слов и идиом. Бессарабский диалект"!
Бессарабский диалект – особый. До чего же он оригинален! Какой неповторимый юмор в каждой фразе, чуть ли не в каждом слове!
Я родом с Подолья, и мой диалект немного отличается от бессарабского. Сильнее отличается от него литовско-белорусский диалект, на базе которого создан литературный идиш. Сводила меня судьба и с евреями из Польши...
Знатоку еврейского языка понятны все диалекты. А вот на иностранный язык – ни на какой – настоящие еврейские «хохмэс» полноценно не перевести.
Надеюсь, что в «высоких окнах» перестанут относиться к мамэ-лошн как к иностранному языку, что его начнут учить и понимать и пожилые, и молодые. И что страницы «Идиш жив!» будут не ужиматься, а множиться.
Жду с нетерпением продолжения твоих, Мендель, немного печальных и бесконечно забавных заметок.

Rambler's Top100 Яндекс цитирования