19 ноября 2004 года
Шломо Громан, по материалам
Агентства еврейских новостей
СОВЕТСКАЯ ЭСТРАДА В ЕВРЕЙСКОМ "ОРИГИНАЛЕ"
15 ноября 2004 года в рамках ежегодного
Фестиваля еврейской книги, проходившего в санкт-петербургском Доме актера на Невском, состоялся уникальный
концерт московского барда
Псоя Короленко. Вместе с международной группой музыкантов из
России, Украины и Германии он подготовил новую программу: классические
песни советской эстрады в клезмерской обработке на идиш. "С чего начинается Родина",
"Мой адрес - Советский Союз", "Зачем вы, девушки, красивых любите?" - эти и другие
шлягеры Блантера,
Колмановского,
Дунаевского, хорошо знакомые гражданам бывшего СССР, вернулись к слушателям в
необычном виде. В 1970-80-е годы эти песни переводил на идиш известный еврейский
поэт, редактор официозного журнала "Советиш геймланд" Арон Вергелис. Тексты печатались
на страницах журнала и вышли отдельной книгой.
Loading...
Тем самым Вергелис демонстрировал и свою
преданность тогдашней власти, и незаурядное переводческое мастерство, и богатые возможности еврейского
языка. Но вряд ли он мог предположить, что четверть века спустя его переводы окажутся
востребованными в молодежной среде, а советские песни будут исполнять традиционные
еврейские музыканты - клезмеры.
В исполнении культового поэта и шансонье старые советские песни теряют свою идеологическую
ангажированность, звучат чуть иронично и в то же время искренне, задорно и ностальгически
пронзительно.
П. Короленко подчеркнул, что эта программа – попытка выявить еврейское
подсознание в музыке. ”Для меня очень важна связь между различными музыкальными
пространствами. Кроме того, меня интересует, что советские композиторы-евреи и
поэты-евреи слышали внутри своего сознания, когда создавали эти песни”, – сказал певец.