"Новости недели", 5 июня 2003 года

Яаков Рейдлер

ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Хочу еще раз вернуться к разговору о нашем языке идиш. В последние годы о нем говорят и пишут чаще, чем на нем говорят и пишут. Многие недоумевают: почему уделяют столько внимания уходящему в небытие языку? У нас, евреев, есть же иврит, он испокон веков наш язык, зачем нужен еще какой-то?
Попытаемся ответить коротко. Вот уже тысячу лет оба языка живут бок о бок и совершенно не мешают друг другу. Наоборот, и тот, и другой обогащают нашу культуру. Опять же, если заглянуть в глубь веков, мы увидим, что идиш широко распространился потому, что привлекал своей простотой и доступностью, выгодно отличавшими его от более сложного иврита. На иврите говорили с Богом, а на идиш - с людьми. Именно поэтому работал на идиш классик еврейской литературы Шолом-Алейхем. В 1903 году он писал Толстому: "Я писатель <...> пишущий на еврейском разговорном языке". И далее: "Ваше письмо я переведу на еврейский (народный) язык" - идиш. И на этом языке письмо Толстого было опубликовано.
Совсем недавно выдающиеся поэты, прозаики, драматурги, эссеисты, критики, философы еще писали свои произведения на идише и у них было много благодарных читателей. Но если все было так хорошо, почему наступил закат этого прекрасного языка? Причин тому много, и все они печальные, чтоб не сказать трагические: рассеяние евреев по всему миру, где они воспринимали чужие языки, уничтожение шести миллионов носителей этого языка и много других причин, которые хорошо известны. И, несмотря на это, нельзя говорить о закате идиша. Выросло новое поколение идишских писателей, есть идишский театр, профессиональные молодые певцы и т.д. Посмотрите, сколько в Израиле (и не только в нем) идишских клубов. Целая сеть! Разве это не обнадеживает?
В Израиль пришло письмо от 74-летней учительницы с Украины, в которое она вложила написанное ею стихотворение. Приводим из него отрывок:
МАМЭ-ЛОШН
Эти строчки из закорючек
Я хотела понять всегда,
И пришла в кружок, где научат -
Лучше позже, чем никогда.
Два урока за клубной дверью -
И уже с алеф-бейсом дружу.
В это чудо сама не верю,
Что на идиш слова пишу.
Как в местечке могли звучать
Мальчик Мотл, молочник Тевье,
Может быть, смогу прочитать,
Очень этого захотев я.
Я умею писать на идиш,
И мне это очень надо.
Баба Фаня, ты это видишь?
Ты, наверно, была бы рада...
Автору стихотворения об идиш в эмоциональности и искренности не откажешь. Разве такие, как она, не внушают надежды?

(Автор статьи - председатель клуба любителей идиш Ганей-Авива)

к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод