"Едиот ахронот", 3 июля 2002 года

Ронен Таль
(сокращенный перевод Ш. Громана, "Вести")

ИДИШ - ГЛАВНЫЙ ИСТОЧНИК ИВРИТСКОГО СЛЕНГА

Как подсчитала группа лингвистов Бар-Иланского университета во главе с д-ром Нисаном Нецером, самое большое число жаргонных выражений пришло в иврит из идиш - 630. Это 48% от всего объема ивритского сленга, заимствованного из других языков. 26% соответствующих слов и выражений пришло в иврит из арабского, 14% - из английского, 12% - из русского и других языков.
Общий объем ивритского сленга оценивается в 2600 лексических единиц. Примерно половина этих слов и выражений заимствованы из других языков. Пришедший из идиш сленг подразделяется на две подгруппы: 1) слова, звучащие так же, как в языке-источнике, и 2) дословные переводы идиом на иврит с искажением ивритской грамматики в угоду идишской.
Пример из первой подгруппы: "нудник" - по-русски "зануда". Из второй подгруппы: "азОв отхА ми-штуЁт" (перевод идишской фразы "лоз зих Оп фун ди нАришкайтн" - по-русски: "оставь эти глупости", или дословно: "оставь себя от глупостей").

в рубрику "Занимательный идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
на главную
Rambler's Top100 Яндекс цитирования