Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

ייִדיש און סלאַווישע שפּראַכן
ИДИШ И СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ
Эммануил Иоффе (отредактировал Ш. Громан)

УРОКИ и ПЕРЕВОДЫ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, нидерландского, датского, испанского, итальянского, португальского, ладино, латинского, греческих, латышского, финского, японского, китайского, турецкого, арабского, сербского, польского, украинского, русского и др. языков в Израиле 054-5466290 и дистанционно. Вот 10 причин учиться у нас
главнаяновоегде учат идишзолотые правилавсе языкиметодикаавторначинающимдетямсловарифорумы,блогиграмматикаалфавит
Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, шведский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский, латышский и др. балтийские языки

Прочие языки индоевропейской семьи

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий и др. алтайские языки

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Почти все возродители иврита в конце XIX в. и значительное количество евреев-репатриантов в Палестине (она же Эрец-Исраэль) употребляли славянские языки (в основном польский, русский, белорусский, украинский) и идиш, заметно славянизировавшийся в Восточной Европе. Таким образом, славянские языки могли повлиять на складывающиеся нормы израильского иврита либо непосредственно, либо через идиш.
Многие исследователи отмечали в иврите окказиональное употребление чисто славянских уменьшительных и ласкательных суффиксов (например, [-чик] в слове בחורצ'יק [бахУрчик] 'парень'), а также агентивного суффикса или суффикса-"участника" [-ник] (קיבוצניק [кибУцник] 'член киббуца').
В иврите четко белорусских и украинских заимствований немного, а в идиш они весьма многочисленны. Польское влияние сильно чувствуется как в идиш, так и в иврите, а вот русское влияние более значительно в иврите. Славянское влияние на идиш в различных диалектах мамэ-лошн выражено неодинаково, тогда как в иврите география роли практически не играет.
Учитывая, что Элиэзер Бен-Йегуда и Менделе Мойхер-Cфорим - две главные фигуры в "возрождении" современного иврита - были уроженцами белорусских земель, не стоит удивляться, что из всех славянских вкладов в ашкеназский этногенез, культуру и языки на протяжении последнего тысячелетия белорусский компонент занимает одно из центральных мест.
Взаимодействие белорусского и еврейского языков и культур на протяжении значительного периода имело характер симбиоза. Про это хорошо сказал один из классиков белорусской литературы Змитрок Бядуля (настоящие имя и фамилия - Самуил Плавник), который сам был его олицетворением:
«За всё время совместной жизни белорусов и евреев на белорусской земле эти две нации психически много переняли одна от другой. В языках, в обычаях, в легендах, в строительстве, в обыденной жизни - в них формы так перемешались, что (более всего у евреев) приняли новую самобытную окраску. Есть общие еврейско-белорусские народные мелодии, пословицы, где еврейский и белорусский языки перемешаны между собой. В белорусском языке есть слова "хаУрус", "хэУра", "бахур", "адхаіць" и много других чисто еврейских слов. В еврейском языке белорусских слов значительно больше... Но мало того. Есть целая еврейско-белорусская этнография, которая ждет своего собирателя. Таких поговорок, как "Ні добра рэйдэлэ (гаворыць), а добра мэйнэлэ (думае)" - сотни... С самого начала белорусского возрождения, почти рядом с первыми пионерами белорусского движения пошли, хоть и в малом числе, и евреи, вышедшие из деревни...».
Loading...
Купить, продать, обмен, пополнить wmz за UzCard в Узбекистане

В белорусской поговорке, которую цитирует Бядуля/Плавник, два слегка искаженных еврейских слова: ריידעלע [рЭйдэлэ] (от ריידן 'говорить') и מיינעלע [мэйнэлэ] (от מיינען 'полагать, намереваться, иметь в виду').
Взаимовлияния еврейской и белорусской словесностей коснулся народный поэт Беларуси Рыгор Барадулин в статье "Только б евреи были!":
«Евреи сохранили свой язык и хорошо усвоили белорусский. Некоторые до того хорошо, что стали классиками белорусской культуры. И мало кто из белорусских писателей так глубоко чувствовал белорусское слово, народный дух, как Змитрок Бядуля. Языки наши взаимообогащались. Слова, как птицы, перелетали из-под одной крыши на другую».
מאַמע [мАмэ], טאַטע [тАтэ] 'папа', בולבעס [бУлбэс] 'картошка', בלינצעס / בלינטשעס [блИнцеc/блИнчес] 'блинчики', טאַקע [тАке] '(всё-)таки, именно, как раз', זײדע [зЭйдэ] 'дед', באָבע [бОбэ] 'бабушка', פּריפּעטשיק [прИпэчек] 'шесток (часть печи)', וועטשערע [вЭчерэ] 'ужин, вечеря', סאַזשלקע [сАжлке] 'пруд', סאַמאָװאַר [самовАр], סאַמאָהאָן [самоhОн] - вот лишь ничтожная часть слов, пришедших в идиш из славянских языков.


Еврейские языки, как сказано выше, не оставались перед славянскими в долгу. Про девушку, у которой было много кавалеров, говорили: «у нее хосаны завелись». Про молодицу, особенно популярную у мужчин, замечали: «к ней ночами бохеры ходят». На идиш חתן[хосн] 'жених', בחור [бОхэр] 'парень'. На иврите эти слова звучат соответственно [хатАн] и [бахУр].
Существует мнение, что и слово «цибуля», столь сходное с немецким Zwiebel [цвИбель] 'лук', пришло в украинский и белорусский языки через идиш: ציבעלע[цИбэлэ].
Русский воровской жаргон активно заимствовал слова из иврита - иногда напрямую, иногда через идиш. Так, известное словечко «шмон» 'обыск, облава' происходит непосредственно от ивритского слова שמונה [шмОнэ] 'восемь' и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера.
Слово חברה на иврите произносится [хэврА], на идиш - [хЭврэ] и означает 'компания, товарищество, сообщество'. В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: 'братва, сомнительные дружки, блатная компания'.
«Ксива», на уголовном жаргоне 'документ', происходит от слова כתיבה 'письмо (как процесс)', на иврите звучащего [ктивА], а на идиш - [ксИвэ].
А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово געוואַלט [гевАлт] 'насилие' выкрикивали евреи в минуты опасности, по-русски в таких случаях кричат «караул».
В остроумных прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное выражение [аhИцин паровОз] произошло от немецкого eine Hitze (на идиш אַ היץ 'жар, пыл') и русского «паровоз». Вместе אַ היץ אין פּאַראָוואָז – 'бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости'.
В бывшем СССР в первые послереволюционные годы это выражение приобрело дополнительный смысл. אַ היץ אין произносилось слитно [аhИцин], и по созвучию «аhицин паровоз» стал ассоциироваться с коммунистическими агитационными поездами. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «аhицин паровоз».

См. подраздел "Взаимовлияние идиш и других языков" и оглавление "Живого идиш"
Rambler's Top100