Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, болгарский и др. славянские языки
Английский, немецкий,
шведский, исландский,
африкаанс, нидерландский и
др. германские языки
Французский, испанский,
итальянский, румынский,
португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский, латышский и др. балтийские языки
Прочие языки индоевропейской семьи
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский
и др. семито-хамитские языки
Турецкий и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и
корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки
|
Почти все возродители иврита в конце XIX в. и значительное количество евреев-репатриантов в Палестине (она же Эрец-Исраэль) употребляли славянские языки (в основном польский, русский, белорусский, украинский) и идиш, заметно славянизировавшийся в Восточной Европе. Таким образом, славянские языки могли повлиять на складывающиеся нормы израильского иврита либо непосредственно, либо через идиш.
Многие исследователи отмечали в иврите окказиональное употребление чисто славянских
уменьшительных и ласкательных суффиксов (например, [-чик] в слове בחורצ'יק [бахУрчик] 'парень'), а также агентивного суффикса или суффикса-"участника" [-ник] (קיבוצניק [кибУцник] 'член киббуца').
В иврите четко белорусских и украинских заимствований немного, а в идиш
они весьма многочисленны. Польское влияние сильно чувствуется как в идиш, так и в иврите, а вот русское
влияние более значительно в иврите. Славянское влияние на идиш в различных диалектах мамэ-лошн выражено неодинаково, тогда
как в иврите география роли практически не играет.
Учитывая, что Элиэзер Бен-Йегуда и Менделе Мойхер-Cфорим - две главные фигуры в "возрождении"
современного иврита - были уроженцами белорусских земель, не стоит удивляться,
что из всех славянских вкладов в ашкеназский этногенез, культуру и языки на
протяжении последнего тысячелетия белорусский компонент занимает одно из центральных мест.
Взаимодействие белорусского и еврейского языков и культур на протяжении значительного периода
имело характер симбиоза. Про это хорошо сказал один из классиков белорусской литературы Змитрок
Бядуля (настоящие имя и фамилия - Самуил Плавник), который сам был его олицетворением:
«За всё время совместной жизни белорусов и евреев
на белорусской земле эти две нации психически много переняли одна от другой. В языках,
в обычаях, в легендах, в строительстве, в обыденной жизни - в них формы так перемешались, что
(более всего у евреев) приняли новую самобытную окраску. Есть общие еврейско-белорусские
народные мелодии, пословицы, где еврейский и белорусский языки перемешаны между собой. В
белорусском языке есть слова "хаУрус", "хэУра", "бахур", "адхаіць" и много других чисто
еврейских слов. В еврейском языке белорусских слов значительно больше...
Но мало того. Есть целая еврейско-белорусская этнография, которая ждет своего собирателя. Таких поговорок,
как "Ні добра рэйдэлэ (гаворыць), а добра мэйнэлэ (думае)" - сотни...
С самого начала белорусского возрождения, почти рядом с первыми пионерами белорусского движения пошли, хоть и в малом числе, и евреи, вышедшие из деревни...».
Loading...
Купить, продать, обмен, пополнить wmz за UzCard в Узбекистане
В белорусской поговорке, которую цитирует Бядуля/Плавник, два слегка искаженных еврейских слова: ריידעלע [рЭйдэлэ] (от ריידן 'говорить')
и
מיינעלע
[мэйнэлэ]
(от
מיינען 'полагать, намереваться, иметь в виду').
Взаимовлияния еврейской и белорусской словесностей коснулся народный
поэт Беларуси Рыгор Барадулин в статье "Только б евреи были!":
«Евреи сохранили свой язык и хорошо усвоили белорусский. Некоторые до того хорошо, что стали
классиками белорусской культуры. И мало кто из белорусских писателей так глубоко чувствовал
белорусское слово, народный дух, как Змитрок Бядуля. Языки наши
взаимообогащались. Слова, как птицы, перелетали из-под одной крыши на другую».
מאַמע
[мАмэ],
טאַטע
[тАтэ] 'папа',
בולבעס
[бУлбэс]
'картошка',
בלינצעס / בלינטשעס
[блИнцеc/блИнчес] 'блинчики',
טאַקע
[тАке] '(всё-)таки, именно, как раз',
זײדע
[зЭйдэ] 'дед',
באָבע
[бОбэ] 'бабушка',
פּריפּעטשיק
[прИпэчек]
'шесток (часть печи)',
וועטשערע
[вЭчерэ]
'ужин, вечеря',
סאַזשלקע
[сАжлке] 'пруд',
סאַמאָװאַר
[самовАр],
סאַמאָהאָן
[самоhОн]
- вот лишь ничтожная часть слов, пришедших в идиш из славянских языков.
Еврейские языки, как сказано выше, не оставались перед славянскими в долгу. Про девушку, у которой было много кавалеров, говорили: «у нее хосаны завелись». Про молодицу, особенно популярную у мужчин, замечали: «к ней ночами бохеры ходят». На идиш חתן[хосн] 'жених', בחור [бОхэр] 'парень'. На иврите эти слова звучат соответственно [хатАн] и [бахУр].
Существует мнение, что и слово «цибуля», столь сходное с немецким Zwiebel [цвИбель] 'лук', пришло в украинский и белорусский языки через идиш: ציבעלע[цИбэлэ].
Русский воровской жаргон активно заимствовал слова из иврита - иногда напрямую, иногда через идиш. Так, известное словечко «шмон» 'обыск, облава' происходит непосредственно от ивритского слова שמונה [шмОнэ] 'восемь' и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера.
Слово חברה на иврите произносится [хэврА], на идиш - [хЭврэ] и означает 'компания, товарищество, сообщество'.
В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: 'братва, сомнительные дружки, блатная компания'.
«Ксива», на уголовном жаргоне 'документ', происходит от слова כתיבה 'письмо (как процесс)', на иврите звучащего [ктивА], а на идиш - [ксИвэ].
А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово געוואַלט [гевАлт] 'насилие' выкрикивали евреи в минуты опасности, по-русски в таких случаях кричат «караул».
В остроумных прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное выражение [аhИцин паровОз] произошло от немецкого eine Hitze (на идиш אַ היץ 'жар, пыл') и русского «паровоз». Вместе
אַ היץ אין פּאַראָוואָז – 'бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости'.
В бывшем СССР в первые послереволюционные годы это выражение приобрело дополнительный смысл. אַ היץ אין произносилось слитно [аhИцин], и по созвучию «аhицин паровоз» стал ассоциироваться с коммунистическими агитационными поездами. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «аhицин паровоз».
См. подраздел "Взаимовлияние идиш и других языков"
и оглавление "Живого идиш" |
|
|