В пятницу, 22 октября, в 11:00 в
тель-авивском центре еврейской культуры "Бейт-Лейвик" (ул. Дов Хоз, 30)
состоится литературный вечер, посвященный
столетию со дня рождения выдающегося еврейского поэта Моисея (Мойше) Тейфа (1904-1966).
Прозвучат стихи поэта, проведшего 4 года на фронтах Второй мировой и 7 – в ГУЛАГе, на идиш
и в переводах на русский язык. О встречах с поэтом и о его самобытном
творчестве расскажут дочь М. Тейфа - Лея Дар, солагерник поэта по «Воркутлагу» Моня Спивак,
автор статьи о Тейфе в «Краткой еврейской энциклопедии» Лев Фрухтман и иерусалимский
поэт Эли Бейдер.
20 сентября аналогичный вечер
состоялся в Реховоте. В нем участвовал также хорошо знавший Тейфа
бывший ответственный секретарь журнала
«Советиш геймланд» Михаил Лев.
Кроме того, 8 сентября вечер памяти Тейфа состоялся в Минском еврейском общинном доме (Минск - родной
город поэта). На ноябрь намечено похожее мероприятие в Иерусалиме.
К юбилею поэта в Израиле издан сборник стихов «Избранное». Находясь в сталинских застенках, Моисей Тейф мечтал об Израиле и писал о нем:
«Израиль, ты смел и юн,
Я из изгнания тебе пою.
А песнь твоя звенит во мне,
Хоть заперт я в сырой тюрьме».
Loading...
"Новости недели", 18 марта 2004 года
Шломо Громан
СОЗДАНА ИНИЦИАТИВНАЯ ГРУППА ПО ПРАЗДНОВАНИЮ СТОЛЕТИЯ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ПОЭТА М. ТЕЙФА
В Иерусалиме создана инициативная группа по организации празднования столетия со дня рождения выдающегося еврейского поэта Мойше (Моисея) Тейфа, исполняющегося в этом году.
Тейф - один из крупнейших поэтов бывшего СССР, писавших на идиш, человек трагической судьбы. Он родился в Минске 4 сентября 1904 года. Был арестован еще до войны и прямо из тюрьмы попал на фронт. Сын поэта погиб в гетто. После войны М. Тейф был вновь арестован и освобожден только в 1956 году.
Известная поэтесса Юнна Мориц перевела на русский язык его лучшие стихи, в том числе стихотворение "Кихэлэх ун зэмэлэх" (дословно "Пирожки и печенье", в русском переводе озаглавлено «Возле булочной на улице Горького»). Оно стало знаменитым благодаря режиссеру Марку Розовскому: написанная им в 1967 году песня на эти стихи была исполнена в спектакле "Сказание про царя Максимилиана", поставленная им в студии "Наш дом" при МГУ.
В 1964 году в Москве вышла в свет книга стихов Мойше Тейфа «Рукопожатие». После этого поэт приступил к переводу на идиш «Песни песней», однако его творческим планам не было дано осуществиться. 23 декабря 1966 года Мойше Тейф скончался в Москве от сердечного приступа.
В инициативную группу по организации юбилейных торжеств входят приемная дочь поэта Лея Дар (телефоны 02-5703058, 068-573268; электронный адрес: leo30@rambler.ru) и писатели, лично знавшие поэта.
В Израиле и России запланированы вечера, посвященных творчеству замечательного поэта. Намечается также переиздание избранных произведений Мойше Тейфа, не издававшихся уже почти полвека.
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. ТЕЙФА
(прислал Семен Августевич, главный редактор
журнала "Корни")
ПЕРЕУЛОК ГИТКИ-ТАЙБЫ
(перевод с идиш Юнны Мориц)
В переулке Гитки-Тайбы
Спят подъезды, спят подвалы...
В переулке Гитки-Тайбы
Я стучу в свой бубен алый:
- Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Смельчаки
И музыканты,
Остряки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Пчел, которые хлопочут,
Капли меда собирая
Не в зеленой гуще рая,
Не в долинах соловьиных,
А в безвестном, очень тесном
Переулке Гитки-Тайбы.
Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...
Вое молчат, как на погосте.
Бью в свой бубен кулаками.
Он, как пламя с языками,
Обжигает кулаки.
- Где же ваши остряки,
Переулок Гитки-Тайбы?
Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Мудрецы
И музыканты,
Чудаки
И грамотеи!
Этот мир увидеть хочет
Тех, кто голову морочит
Алфавитом, грамотейством
В материнском лоне тесном.
И потом грызет науки,
Не от лени, не от скуки
Напрягая ум голодный.
Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней песни господин?
Пусть проснется хоть один...
Все молчат, как на погосте.
В небе скрипнуло окошко,
Чья-то узкая ладошка
Машет издали. Жива!
- О, любимая, сперва
Говори, когда проснутся
В переулке Гитки-Тайбы?
- Тише, милый... Помни, где ты.
Мы давно сгорели в гетто.
Хохмачи
И музыканты,
Смельчаки
И книгочеи,
Мудрецы
И заводилы,
Чудаки
И грамотеи
Пеплом огненным кочуют,
Двадцать лет как не ночуют
В переулке Гитки-Тайбы.
ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО
(перевод с идиш Юнны Мориц)
Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
- Что такое кихэлэх?
Что такое зэмэлэх?
Объясняю девочке
Этих слов значенье:
- Кихэлэх и зэмэлэх -
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
- Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихлэх...
Где же ты, мой мальчик?
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхaют маки
на горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмлэх!
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
ПРИСЯГА
(автор перевода неизвестен)
...Равняйсь! направо! Грудь вперед! -
Кричал солдатам старшина.
Кто выживет и кто умрет -
Мы все равны, одна страна.
Играй, трубач, и вейся, флаг,
Мы все вернемся, смерти нет!
И замыкает левый фланг
Еврей, лирический поэт...
И... шагом марш! И вейся, флаг.
Кто выживет и кто умрет?
Поэт из Минска - левый фланг
Не разговаривать! Вперед!
А там, где белый снег сиял
В долине белой, как бумага, -
Там белым зайчиком стоял
Ребенок мой, моя присяга.