Израильское национальное управление по еврейской (идиш) культуре выпустило
восьмой номер литературно-художественного журнала "Топлпункт"
("Двоеточие"). Журнал роскошно иллюстрирован рисунками Реувена Рубина.
Это уже третий подряд номер, выходящий под редакцией Исраэля Рудницкого. Ранее издание редактировал
Яаков Бесер.
Открывает номер цикл новых стихов Ривки Басман (Бен-Хаим). Вслед за ним - рецензия
Александра Шпигельблата на недавно вышедшую книгу поэтессы [аф а стрУнэ фун рэгн]
("На струне дождя").
Левия Гофштейн представляет последнее стихотворение Хадасы Рубин (1912-2003), написанное за считанные часы до кончины.
Поэтическую рубрику продолжают новые стихи Велвла чернина (этот талантливейший поэт
возобновил
сотрудничество с "Топлпунктом" после длительного перерыва) и Давида Вольпе, а также фрагменты творческого наследия
Симхи Айзена и Мойше Розенблюма.
Проза представлена рассказами Цви Канара [дэм татнс Орхим] ("Папины гости"), Енты Маш [дэр hОстэл] ("Хостель")
и Бориса Котлермана [ди лЭцтэ зУмэртэг] ("Последние дни лета"), а также третьей главой печатающегося с продолжением
исторического романа Бориса Сандлера [вэн дэр гОйлэм hот фармАхт ди ойгн] ("Когда Голем закрыл глаза").
Очерк Йосефа Коэна "Тамберос" повествует о жизни еврейских колонистов в Аргентине. Шошана Балабан-Волкович
поздравляет со столетием видного деятеля еврейской культуры в Нью-Йорке Иче Гольдберга.
Раздел истории, критики и библиографии содержит работы Жиля Розье [цвэлф брив фун мОйше брОдэрзон
цу шмУэл нИгер] ("Двенадцать писем Мойше Бродерзона Шмуэлю Нигеру"), Мойше Вольфа [шИмшен hагИбэр ин дэр
пАстке фун длИлэс фарфИрэришер лИбэ] ("Шимшон-богатырь в западне обманной любви Далилы") и Ицхака Ганоза [Идишер
кИндэрфолклор ин штЭтлэх фун мИзрэх-эйрОпэ] ("Еврейский детский фольклор в местечках Восточной Европы").
В журнал включено также несколько произведений различных жанров в переводах с иврита на идиш.
Особо отметим стихи русскоязычной поэтессы Елены Аксельрод в еврейском переводе безвременно скончавшегося
Александра Белоусова.
========================================
"Новости недели", 28 августа 2003 года
Шломо Громан
МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНОЕ "ДВОЕТОЧИЕ"
Национальное управление по еврейской (идиш) культуре выпустило очередной,
седьмой номер ежеквартального литературно-художественного журнала "Топлпункт"
("Двоеточие").
Номер посвящен 90-летию выдающегося еврейского поэта Аврома Суцкевера. Публикуются также произведения Ривки Басман, Александра Шпигельблата, Цви Айзенмана, Моше Шкляра, Пини Плоткина, Моше Сахара, Исроэла Фурмана, Марго Паран, Енты Маш, Номи Фогельман, Рут Альперн, Офры Эльягон, Давида Вольпе, Бориса Сандлера и других авторов.
Среди дебютантов журнала - репатриантка из Вильнюса Элишева Коэн-Цедек (известная в
идишских кругах журналистка и редактор) и 40-летний парижский поэт Жиль Розье (директор еврейской библиотеки имени Владимира Медема).
"
זשורנאל "טאפלפונקט
Журнал [тОплпункт] ("Двоеточие"): НОВЫЙ НОМЕР, НОВОЕ ИМЯ
Лет пятнадцать назад в Москве у меня состоялся не слишком оптимистический разговор со знаменитым уже тогда еврейским поэтом Велвлом Черниным. Беседовали мы о том, есть ли у идиш будущее. Я высказывал опасение, что никто из тех, что младше меня, уже не станет говорить по-еврейски. Велвл, который на девять лет меня старше, успокоил меня своей обезоруживающей (и неотразимой, как считают многочисленные особы женского пола) улыбкой: "Я тоже когда-то так думал. А потом появился ты и пресек мой пессимизм".
К чему я вдруг вспомнил тот разговор? Сейчас узнаете.
Первый за 2003 год (шестой в общей сложности) номер ежеквартального литературно-художественного журнала "Топлпункт", выпускаемого в Тель-Авиве при содействии Национального управления по идишской культуре и Управления лотерей "Мифаль ха-Паис", открывается тремя лирическими стихотворениями молодой поэтессы Майи Кадар.
Это дебют Майи Кадар в литературе на идише. Родилась Майя в 1978 году в Иерусалиме. Много лет жила с родителями в Нью-Йорке, где закончила Барнард-колледж при Колумбийском университете по специальности "История искусства и кинематографа". Шлифовала свой идиш на летних курсах ИВО и при университете Бар-Илан. В 2001 году вернулась в Израиль и живет в Тель-Авиве.
Поэзия Майи Кадар поражает искренностью, свежестью и удивительным сочетанием вечного и будничного. Вот подстрочный перевод одного из ее стихотворений.
Давай играть в рай [ганЭйдн].
Я буду Евой [хАвэ], а ты будешь Адамом [Одэм].
Может [Эфшер], ты хотел бы быть змеем?
Да, да – ты будешь змеем [нАхэш].
А я буду плодом древа знания [прИэцhадАас].
И если бы я стала таковым,
Я бы попросила меня съесть.
Да, да – откуси (дословно: возьми укус)!
И если бы ты обвился
Своим длинным телом
Вокруг моей веточки,
Ты бы ее отщипнул своим
Вилообразным языком.
После этого я бы
Лежала на земле
Бездыханно,
Наполовину сожранная
И огненно-красным цветом
Пылающая.
О других литературных шедеврах и просто добротных произведениях, опубликованных на страницах "Топлпункта", мы потолкуем в следующих выпусках рубрики. А пока – несколько замечаний "для протокола": с этого номера журнал редактирует не Яаков Бесер, а Исроэл Рудницкий; помимо оригинальных произведений журнал содержит переводы с иврита (Адина Бар-Эль) и литовского языка (Ицхак Мерас); обложка и внутренние страницы "Топлпункта" украшены рисунками Мулы Бен-Хаим.
Итак, к "Топлпункту" мы еще вернемся. Помимо этого, в планах редакции "Еврейского камертона" – интервью с совсем молодыми (ровесницами Майи Кадар и даже младше) певицами Светланой Кундыш и Дианой Балакай, занимающимися в мастер-классе Нехамы Лифшиц.
Само существование таких людей напрочь опровергает иронически-высокомерные прогнозы некоторых циников касательно судьбы идиша... Непонятно, чего в таких "пророчествах" больше: примитивной злобы или скрытого автоантисемитизма?
Что ж, пусть собака лает - а караван нашей культуры идет вперед, во второе тысячелетие истории вечно молодого, энергичного, искрометного языка идиш.
==========================================
"Новости недели", 12 сентября 2002 г.
Шломо Громан
ПЯТЫЙ НОМЕР ЖУРНАЛА «ТОПЛПУНКТ»
В конце августа 2002 года Национальное управление по еврейской (идиш) культуре выпустило пятый номер ежеквартального литературно-художественного журнала «Топлпункт» («Двоеточие»).
Журнал, как всегда, роскошно оформлен и красочно иллюстрирован. На обложке воспроизведен рисунок Сионы Тагер «Цветок в стакане».
Наряду с оригинальными материалами в номере немало переводов с иврита, а также с арабского языка (Махмуд Дервиш).
Перед вами подстрочный перевод стихотворения, открывающего номер.
Лея Робинсон
В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ...
(посвящается книгам фэнтэзи Дж.Р.Р.Толкиена, по мотивам одной из которых – «Властелин колец» - поставлен фильм)
Утро сияет, благоприятствуя путешествиям.
Рюкзак собран, сапоги готовы
К тому, чтобы их надеть. Нет больше цепи,
Которая удерживала бы нас от светлой миссии.
Едем верхом… Тропа длинна и пыльна весьма.
Странноватые люди глазеют с порога.
Встречаем орла с острейшими когтями.
Почти в каждом леске ревет медведь.
Приятно взбираться на горы,
Но спускаться – трудно в тумане
Даже альпинисту-ветерану.
А под горой живет дикий хорь.
Хорь, великан, бес (подражая Толкиену,
поэтесса использует малопонятные слова)
Ты слушаешь меня, как кота (невнимательно).
Но берегись, дружок! Вот идет чудовище
(одно из значений слова [пипэрнОтэр] – дракон)!
Не вечно будет господин Человечек вести круг
(править миром).
Из всех чудесных творений мира,
Которые автор хвалит или критикует,
Меня до смеха и жалости трогает за душу
Один злой и приносящий себя в жертву истукан.
=======================================
"Вести", 21 ноября 2001 г.
Шломо Громан
ТРЕТИЙ НОМЕР ЖУРНАЛА "ТОПЛПУНКТ"
Национальное
управление по еврейской (идиш) культуре выпустило третий номер
ежеквартального литературно-художественного журнала "Топлпункт" ("Двоеточие").
В нем
опубликованы новые произведения поэтов Ривки Басман, Маргалит Паран
(Марго), Хаима Сокола, Феликса Хаймовича и Яакова Бесера (он же является
главным редактором журнала), прозаиков Григория Кановича,
Йосла Бирштейна и Миши Лева, а также глава из нового романа Бориса Сандлера
"Ламэдвовники (36 праведника) моей памяти".
Александр Шпигельблат
представляет читателям свою работу "Ицик Мангер и его черновицкое
окружение"; по соседству можно прочесть подборку стихов Мангера, столетие
со дня рождения которого отмечается в 2001 году. Йегуда Гур-Арье выбрал в
качестве объекта исследования еврейскую прессу бывшего СССР 20-40-х годов
ХХ века, а Анат Адерет - жанр романа-утопии на идише. Эссе Исраэля
Горелика и Велвла Чернина посвящены еврейской музыке и отношению
современной молодежи к ней и к другим отраслям светской культуры на идише.
Очерк Бориса Котлермана назван "Самоед" ("Лайка"). Аарон Баренбойм делится
воспоминаниями о Второй мировой войне, а Йосеф Коэн - о жизни еврейских
колонистов в Аргентине. В переводе с польского языка приведена поэма
Тадеуша Ружевича "Рециркуляция", повествующая о судьбе "еврейского золота"
в годы Второй мировой войны.
Последним (по месту, но не по важности)
материалом номера служат заметки генерального директора Национального
управления по еврейской культуре Мелеха Зива о целях, методах и
перспективах возрождения идиша в Израиле.
Журнал роскошно иллюстрирован картинами Йосефа Зарицкого. На обложке воспроизведено его полотно
"Иерусалим, Абиссинские ворота".