В прошлом месяце я получил по электронной почте письмо от одной жительницы России, которая попросила перевести на идиш несколько простых фраз из детского обихода.
Как мне представляется, ответы на заданные моей корреспонденткой вопросы могут быть интересны всем, кто находится на начальном этапе изучения идиша.
"Как тебя зовут?"
Это можно перевести двояко.
Я бы предпочел так:
?
וויאזוי הייסטו
[виазОй hЭйсту].
Дословный обратный перевод: "Каким образом именуешься ты?"
Образец ответа:
איך הייס שלמה
[их hэйс шлОймэ]
"Я именуюсь Шлоймэ" (на иврите - Шломо).
Но можно подойти ближе к русской модели:
?
ווי רופט מען דיך
. Произносится [ви руфт мэн дих]
"Как зовут тебя?" Заметьте: [мэн] (перед согласными – [мэ]) – обобщенно-личное местоимение, означающее нечто вроде "все", "окружающие"; подобно аналогичному немецкому слову man, на русский язык не переводится.
Этот вариант применяется главным образом тогда, когда человек хочет сказать, что обычно его называют не совсем так, как он звался изначально, или указывает свое прозвище.
Образец ответа:
מע רופט מיך שלמה דער קאטער
[мэ руфт мих шлОймэ дэр кОтэр]
("Меня зовут/называют Шлоймэ-кот").
"Сколько тебе лет?"
В идиш используется та же модель, что в английском и немецком:
?
ווי אלט ביסטו
[ви алт бИсту]
Дословный обратный перевод: "Как стар ты?"
Образец ответа:
איך בין זעקס און דרייסיק יאר אלט
[их бин зэксундрАйсик ёр алт]
"Мне 36 лет".
"Давай дружить".
Эквивалентная фраза на идиш:
לאמיר זיין פריינד
[лОмир зайн фрайнт].
Дословный обратный перевод: "Давайте быть друзьями".
Более близкая к русскому языку модель носит в идиш более книжный, "взрослый" характер:
לאמיר זיך באפריינדן
[лОмир зих бафрАйндн]
"Давайте подружимся".
"Хочешь со мной играть?"
?
ווילסטו שפילן מיט מיר
[вИлсту шпилн мит мир].
Обратите внимание на еврейский порядок слов: "Хочешь ты играть со мной?"