Русский,
украинский, польский,
чешский, сербский,
болгарский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, африкаанс,
нидерландский и др. германские языки
Французский,
испанский, итальянский, португальский, румынский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский, латышский и др. балтийские языки
Прочие индо-европейские языки
Финский, венгерский и др. языки уральской семьи
Грузинский и др. кавказские языки
Арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки
|
http://oknaroom.by пластиковые окна окна.
В пору моей юности изучение иврита в СССР было запрещено,
и учебники этого языка нелегально доставлялись из Израиля (а в случае их обнаружения
изымались милицией и КГБ). В сегодняшней России
дефицита пособий по ивриту не наблюдается, но
качество многих из них оставляет желать лучшего. Некоторые приносят больше вреда, чем пользы. Переучить студентов,
занимавшихся по таким книгам, бывает труднее, чем научить с нуля.
Хотя израильские книготорговцы, в отличие от их
российских коллег, должны хоть немного разбираться в иврите,
эти горе-пособия попадают и в магазины Израиля.
Недавно российское книгоиздательство "АСТрель"
выпустило русско-ивритский разговорник с элементами грамматики. За основу взяли немецко-ивритский разговорник,
вышедший в Германии (автор оригинальной немецкой версии - Роберто Шуберт). Еврейские буквы там только на одной странице,
а остальной текст набран в две колонки: слева корявый перевод с немецкого на русский, а справа ивритские фразы в немецкой
транскрипции (так, звук [ш] обозначен буквосочетанием sch, звук [з] - буквой s, а звук [с] - специфически немецкой графемой ß).
Ладно, знатоки немецкого ЭТО прочтут, но главное не это.
Еврейская буква ג (каковая называется "гимель" и произносится [г]) отрекомендована как... "шмель".
Очевидно, переводчик с немецкого писал от руки, а рукописное буквосочетание "ги" наборщик понял как "ш".
Loading...
Учебники иврита, издающиеся в США, - тихий ужас. Особенно безграмотен опус Кристины Кершул (представляющейся сотрудницей Калифорнийского университета в Санта-Барбаре)
под названием "Hebrew in 10 minutes a day". Но сегодня мы поговорим лишь
о книгах, ориентированных на русскоязычного читателя. Вот, в России, Израиле и других странах
продается книга Гленды Абрамсон "Иврит за три месяца".
Об оригинальном американском издании судить не стану, но русская версия учебника переведена с английского
человеком, не имеющим об иврите понятия.
Везде, где в иврите буква ה "hэй" (читающаяся, как правило, лишь в начале и середине слова), в фонетической транскрипции дается h
(например: "вот она шла" - [hинеh hи hалхаh] вместо правильного [hинэ hи hалха]). Правила чтения
огласовки "шва"
игнорируются: на ее месте всегда апостроф (לעט 'медленно' - [л'ат] вместо правильного [ләат]).
Издательство - то же "АСТрель".
Вообще, букве
ה
не повезло. В русском языке звука h нет (он есть в английском, немецком и идиш), и авторы учебников иврита (даже в целом неплохих) как только над ней не изгаляются.
То напишут, что она произносится как украинское "г" (такого звука в иврите нет вообще), то "поведают", что в конце слова она читается [а]
(хотя это лишь одна из трех возможных огласовок под предпоследней буквой; возможны и варианты [э] и [о]).
Вот пример: карманная "Грамматика иврита" Игаля Фальковича, вышедшая в израильском (!)
издательстве "Исрадон" (город Герцлия).
Видимо, ее автор никогда не слышал живого иврита. Как иначе объяснить, почему он советует произносить слово
דיברה
'она говорила'
как [дибЭра], хотя верно будет [дибрА]? Упорно молчит Фалькович о том,
когда "камац" читается как [а], а когда - [о]. Зато автор приводит массу
не применяемых на практике правил и конструкций.
В книге "Склонение предлогов и других частей речи с помощью местоименных суффиксов" (не указан
ни автор, ни издательство; упомянута лишь тель-авивская типография "Дфус Эфи") ивритский
текст безукоризнен, а
вот русские переводы предлогов неполны, а транскрипции их просто неверны. Например, мужской и
женский варианты
אליך
озвучены соответственно как [элэйха/элайх] вместо [элэха/элаих];
אליה
- как [элэйа] вместо [элэhа].
Встречаются (хотя и в меньшем количестве) подобные ошибки и в многократно переиздававшемся в Израиле пособии Исраэля Палхана
"Сихон/Разговорный иврит". Но есть там и другие, еще более вопиющие. Так, автор
перепутал два слова, пишущихся одинаково: שד.
В значении 'черт, дьявол' этот омограф читается [шед], а в значении 'женская грудь' - [шад].
Палхан же предлагает называть грудь словом [шед].
В 2010 году в московском издательстве
T.P. Books Publlishing вышла роскошно изданный, но абсолютно несуразный
по содержанию "тематический словарик иврита". Его составитель А. Таранов надергал из разных
словарей ивритских слов и,
абсолютно не учтя контекст и специфику их употребления, "распределил" их по тематическому
принципу. Некоторые из затронутых автором тем касаются сферы бизнеса.
Содержащаяся в пособии деловая лексика (как и вся остальная) в современном иврите либо
не применяется вовсе, либо имеет другие значения и узус.
Если вы употребите в
беседе с партнерами предлагаемые Тарановым переводы, то дело, скорее всего, кончится не сделкой, а
недоумением противоположной стороны и смехом
над вашими нелепыми лингвистическими экзерсисами. И попробуйте-ка на "тарановском языке" объяснить,
что нелепости эти исходят не от вас, а от T.P. Books Publishing. Сразу в нескольких справочниках по глаголам (перечислять их не стану, поскольку хороших всё равно нет) утверждается, будто настоящим временем глагола להיות [лиh'Ёт] 'быть' является הווה [hовЭ]. При том что в современном иврите (в отличие от древнего) слово הווה [hовЭ] - это просто грамматический термин 'настоящее время', а упомянутый глагол в настоящем времени либо опускается, как в русском языке, либо выражается частицей יש [еш] 'есть, имеется', либо (чаще в литературной речи) обозначается местоимением-связкой הוא, היא, הם, הן.
Пособия по английскому также выбирайте осмотрительно.
Общеизвестно, что учебники Н. Бонк имеют с современным разговорным английским (особенно
американским) мало общего.
Но их автор хотя бы знает академический инглиш. А иные любители "легких бабок" пишут и издают
книги, не удосужившись выучить язык.
Петербуржец В. Драгункин тиражирует опусы, в которых
наряду с любопытными методическими изысками приводится "приблизительная русская
транскрипция" английских слов. Слово cat автор рекомендует произносить [кят], think -
[Cынк] и т.п. Конечно, добиться идеального произношения под силу не каждому, но столь одиозная примитивизация
только сбивает с толку.
Упомяну и "Словарь-самоучитель" г-на Завгороднего, выпущенный
московским издательством "Эксмо". Там прошедшее время разъясняется на примере неправильного глагола
take: I taked.
А слово brain-storm (его основное значение 'мозговой штурм') переведено как "припадок"!
См. также список типичных заблуждений людей, изучающих иврит.
По характеру ошибок материал разбит на 3 части:
алфавит и общие правила чтения,
грамматика,
правописание и произношение отдельных слов.
Здесь приведены имена политиков, деятелей
книжного бизнеса, фирм и частных лиц, с которыми НЕ рекомендуется иметь дело.
|
|
|