Русский,
украинский, польский,
чешский, болгарский и др. славянские языки
Английский, немецкий, идиш, шведский, датский,
нидерландский и др. германские языки
Французский,
испанский, итальянский,
португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Прочие индоевропейские языки
Финский, венгерский и др. языки уральской семьи
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, казахский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные
языки |
Однажды мы с друзьями обсуждали проблему освоения иврита нашей огромной и разношерстной алией. Среди прочего отметили,
что «бухарцы» зачастую справляются с этой задачей успешнее остальных новых репатриантов.
Кто-то высказал предположение, что в языке бухарских евреев есть много слов на иврите и поэтому нам проще
выучить его. Я с ним не согласился, выдвинув свою версию: бухарские евреи еще до приезда в Израиль в массе своей знали
по крайней мере два языка, а то и три, и им освоить еще один язык проще. Жившие в Таджикистане знают таджикский и
русский, жители Узбекистана кроме бухарского и русского знают еще узбекский.
Тем не менее после этого разговора я задался вопросом: действительно, сколько же ивритских слов было в обиходе в
бухарском языке? Мне пришлось провести некоторое (признаюсь, совершенно ненаучное) исследование, порыться в своей памяти,
призвать на помощь мать, знакомых и родственников пожилого возраста.
Результатом этого исследования я и хочу поделиться с читателями. Loading...
Для начала отметим, что в разных еврейских общинах диаспоры одни и те же ивритские
слова произносились по-разному. Был акающий диалект: [барух] 'благословен', [ата]
'ты' - и окающий: [борух], [ато].
Мы, бухарцы, произносили ивритские слова Окая. Поэтому [мезуза] у нас была [мезузо], [сукA] 'шалаш' - [сукO],
[адамA] 'земля' - [одомO]. Известное благословение звучало: [Боре при одомо] 'создавший плод земли'.
Кроме того, мы - видимо, под влиянием окружающих народов - взамен звука [ц] произносили [с]: [мисраим] вместо
[мицраим] 'Египет', [мисво] вместо [мицва], [масо] вместо [маца].
Смысл некоторых ивритских слов бухарские евреи знали точно, некоторые слова понимали не до конца, а некоторых вовсе не понимали.
Иногда несколько коверкали слова, не зная их верного звучания.
В бухарский язык вошло много слов из молитв, есть в нем обиходные слова, есть слова-имена,
имеющие нарицательное значение. Например, у бухарских евреев распространены имена Симхо (на иврите [симха] 'радость'),
Мазол - [мазал] 'счастье'. Благодаря молитвам и религиозным обрядам нам были известны такие слова, как [сисит]
- [цицит], [тефилин].
Ешива была только поминальная, произносилось это слово [юшво].
Оберегая детей от непотребных поступков, родители говорили: [авон] 'грех'.
'Синагога' по-бухарски называлась [кенесо] (на иврите - [бейт-кнесет]).
Ученого раввина называли [хохом] - [хахам] 'мудрец. Особо уважаемого раввина - [hоров],
то есть [hа-рав].
В бухарской общине после удачной проповеди или чтения отрывка из Торы довольные слушатели не аплодируют, а говорят:
[Азок борух] - [Хазак ве-барух] 'сильно и благословенно'. Приглашая к чтению отрывка из Торы,
говорят: [беховуд] - [бекавод].
[Нотин] и [новорех] (благословения над едой, [биркат мазон]) звучали в бухарском доме после каждой трапезы.
Считалось, что молитву, произносимую на священном языке, нельзя прерывать праздными словами на бухарском.
Не раз бывало, что отец, прочтя «нотин» над хлебом и не видя перед собой солонки, в которую полагалось
макнуть отломанные куски лепешки, говорил на иврите (чтобы не осквернить уста «не священным» словом):
[Мелах]!
'Подайте соль'!
Поздравляя с радостным событием, говорили друг другу [мазол тов].
Во время застолья, подняв рюмку с вином (а чаще – пиалу с водкой-араком), говорили всем сотрапезникам
[лехаим], но кроме того, обращались по
отдельности к каждому сидящему за столом: [ба-симхои шумо] 'за вашу радость'.
«Тостируемый» непременно отвечал: [Хаим рефо] - [Хаим рефуим], желая 'здоровой жизни'.
Отправляя ребенка с курицей к резнику, наказывали: [шхето куна] 'Пусть сделает «шхиту»'.
Слово «зарежет» Не использовали, поскольку оно неточно отражает смысл действия.
Не совсем верно понималось слово [баэмет] 'взаправду, поистине'. Бухарцы полагали, что это какая-то клятва.
Было очень употребительно слово [осур] - [асур] 'запрещено'. Часто можно было видеть такую картину:
женщина настойчиво
угощает забежавшую к ней на минуту соседку, та отказывается, говоря: [осур кардам] 'сделала «осур»'.
Хлебосольная хозяйка
испуганно отвечает: «Зачем вы это?» Считалось, что если сказавший это «заклинание» все же нарушит его и
отведает угощения, то навлечет на себя гнев Вс-вышнего.
Те же женщины желали друг другу: [аиноро дур шавет] 'да обойдет вас стороной дурной глаз' - [аин hа-ра].
Ивритское [шекер] 'ложь' звучало у нас [шехер]. Взрослые таким образом объясняли друг другу, что обманывают ребенка.
Со словом из одной благодарственной молитвы произошла метаморфоза. Над рыбой произносили благословение, в котором
были слова: [ше-аколь нийо бидворо] 'По слову Которого всё происходит'. Это «ше-аколь» укоротилось до «шаколь» и стало
как бы синонимом слова 'рыба'. Во время трапезы хозяин говорит хозяйке: «подавай [шаколь]», т.е. рыбу.
А [чалпак] 'сухой блинчик' называли еще [мезонот], потому что cвязанное с ним благословение заканчивалось словами
[боре миней мезонот] 'создающий разные продукты питания'.
Видимо, все народы страшатся слова 'смерть' и подыскивают ему эвфемизмы. Ильф и Петров в своей знаменитой дилогии приводят
страницу таких эвфемизмов в русском языке: от уважительного «почил в бозе» до пренебрежительных «сыграл в ящик» и
«дал дуба».
Бухарцы для создания уважительного эвфемизма слову [мурд] 'умер' прибегли к ивриту: [менухо йофтан]
'скончался' ([менуха] - 'покой').
Знали и слово [кворо], образованное от [кевер] 'могила'. [Кворо кардан] – 'похоронили'.
Второе слово, для которого почти все народы подыскивают эвфемизм, – это 'туалет'.
Бухарцы обратились к ивриту и стали говорить [бедаксе] -
так у нас звучало [бейт-кисе].
Бухарские евреи между собой называли больших начальников («шишек») словом [годоль] ([гадоль] - 'большой').
А грубых невежественных гоев называли [хамор] 'осел'. Это одно из немногих ивритских слов, которое мы произносили
верно, хотя далеко не все понимали его истинный смысл.
Слово [асоро] ([асара], 10 - [миньян], необходимый для богослужения) было не только в религиозном обиходе. Заядлые
картежники, побивая десяткой девятку, азартно кричали: [асоро]!
Бухарские евреи вступали в брак по закону Моисея, поэтому в обиходе были слова [ктубо] 'брачный контракт' и [гет]
'развод'.
Вот еще несколько слов, которые вспомнили мои добровольные помощники: [тфило] - [тфила] 'молитва', [сефар-торо] -
[сефер-тора] 'свиток Торы', [сидур]
'молитвенник', [минхо] - [минха] 'полуденная молитва', [аравит] 'вечерняя молитва', [нетилот йодоим]
- [нетилат ядаим] 'ритуальное омовение рук', [ашково] - [ашкава] 'панихида', [гобой] - [габай] 'староста
синагоги', [кипур], [капоро] - [капара] 'жертва',
[хупо] - [хупа], [левойо] - [левайя] 'похороны', [мегило] - [мегила] 'свиток',
[парносо] - [парнаса] 'доход', [брохо] - [браха] 'благословение'.
Во многих домах считалось предосудительным говорить о продуктах, что они закончились. Матери наставляли детей:
говорите [брохо шуд], т.е. 'с благословения Б-жьего мы это съели'.
Слово [касоб] 'мясник' (так и хочется вывести его из ивритского [кацав]) знают и таджики - значит, оно могло
прийти из арабского языка (родственного ивриту). Через арабский узбеки, таджики и, разумеется,
бухарские евреи знали
корень «каф, тав, бет»: [китоб] 'книга', [мактуб] 'письмо', [мактаб] 'школа'. И
слово [дафтар] 'тетрадь' в нашем языке не из иврита, а из арабского.
Мой знакомый в Самарканде рассказывал, как он одержал победу в споре с коллегой-таджиком, который утверждал,
что бухарский язык – это тот же таджикский. Еврей произнес фразу на бухарском, в которой были слова
[менухо йофтан], [юшво], [асоро], [шулхон] и другие гебраизмы, и спросил, понял ли он ее.
Разумеется, мусульманин-таджик ничего не понял - и был посрамлен.
Несомненно, я и мои помощники вспомнили не все слова, и читатели могут написать мне и напомнить, чтО пропущено.
Наличие гебраизмов в бухарском языке помогло репатриантам из Средней Азии - несмотря на огромную разницу в менталитете - почувствовать себя в
ивритоязычной среде как дома. Конечно же, это облегчило их интеграцию в израильское общество и освоение ими государственного
языка, который они восприняли как позабытый, но родной.
См. также статью Ю. Мурадова "Язык мой"
и отрывки из его книги "Занимательный иврит":
(1) (2)
| |
|