Пользовательского
поиска
|
КАК БРОСИТЬ КУРИТЬ НА ИВРИТЕ |
главная | новое | тесты | словари | золотые правила | методика | все языки по алфавиту | с учителем или без? | автор | требуются | дать рекламу |
Русский,
украинский, польский,
чешский и др. славянские языки
Английский, немецкий, идиш, нидерландский, шведский и др. германские языки Французский, испанский, итальянский и др. романские языки Латинский и др. италийские языки Индоиранские языки Литовский и др. балтийские языки Прочие индо-европейские языки Финский, венгерский и др. уральские языки Грузинский, чеченский и др. кавказские языки Арабский и др. семито-хамитские языки Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Остальные естественные языки Еврейские языки разных семей Искусственные языки |
Тему этой главы (из книги Юрия Моора-Мурадова "Занимательный иврит") подсказал разговор с новым репатриантом. Он всего месяц в стране, спрашивает: “Как сказать 'наверх'?” – “Лемала”, отвечаю. “А 'наверху'?” – Тоже “лемала”. – “Это как же получается – одно слово на все случаи, что ли?” – говорит тогда мой собеседник тоном мольеровского героя, открывшего, что он всю жизнь говорил прозой. Ровно через десять минут тот самый человек спрашивает меня: “Как сказать – 'я бросил'?” Прежде чем ответить, уточняю: “В каком смысле?” Бросил камень? – “Зарак”. Бросил жену? – “азав, наташ”. Бросил взгляд? – “hеиф”. “'Бросил курить', – хочу я сказать”. – “Тогда не подойдет ни 'зарак', ни 'азав', ни 'hеиф'. Следует сказать – 'hифсакти леашен', использовать глагол 'прекратил'”. По всей логике, мой собеседник должен был повторить свой упрек, относя его уже к русскому языку: “У русских одно слово на все случаи, что ли?” Он этого не сделал по той причине, что к родному языку мы глухи. Не видим в нем ни особенностей, ни странностей, ни неправильностей, которые тут же бросаются в глаза/уши неофиту. Есть и другая причина. Когда лень учиться – ищешь отговорки, и среди них – ссылаешься на неценность, неинтересность языка, который тебя вынуждают учить. Я же не устаю повторять: никакие нелогичности, никакие непривычности, никакие особенности языка не могут свидетельствовать о том, хорош он или плох. Язык вообще вне нравственности, он находится по ту сторону добра и зла. Loading...
А теперь перейдем к делу. Поговорим о тех случаях, когда одному слову в русском соответствуют несколько слов в иврите, и наоборот. Иногда несколько переводов одного слова появляются потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие, явление, свойство. Иногда – один народ увидел разницу, другой ее просто проигнорировал. “Песню написал Иванов” – Текст сочинил? Музыку? На иврите два отдельных слова, не перепутаешь. “Катав шир” – написал слова, “hилхин шир” – музыку. Еще на русском можно сказать – “сочинил” – но слово опять же одинаково относится к представителям обеих творческих профессий. Более того, сочинить может и преступник – алиби себе, шпион может сочинить легенду (“сипур кисуй”), враль – историю. На иврите есть особое слово для этой категории народа: “hимци”. Нечего им лезть в высшие сферы, пусть знают свое место. Часто происходят недоразумения потому, что в русском у слова (как я уже отметил выше) – два смысла, просто не всегда мы отдаем себе в этом отчет. Примеров множество, нужно быть начеку, распознавать и искать верный перевод. Возьмем русское слово “положение”. Одно дело, когда это – ситуация, тогда будет “мацав”, и совсем другое – положение в обществе: “маамад”. Из-за двухвалентности этого слова в русском языке произошла великая путаница. Российские театральные критики сплошь и рядом упоминают жанр “комедия положений”, подразумевая пьесу, в которой весело смеются над смешными ситуациями, “Qui pro quo”, и противопоставляют ей более высокую “комедию нравов”. Хотя в первоисточнике все было наоборот. Великий Дидро первым ввел разделение на комедию нравов и комедию положений. В пьесах первого толка движущим мотивом был характер, норов героя (“Скупой” уже упоминавшегося выше Мольера). Во втором – его социальное положение, и тогда это была более высокая (по мнению Дидро) комедия социальных положений (“Мещанин во дворянстве”). В Израиле театральные критики комедию нравов нередко называют “комедия шель ишиют”, а легкую пьесу с непритязательными шутками и путаницей называют “комедия шель hитбадхуйот”. И тоже их противопоставляют, считая второй тип низменным, достойным презрения. Я же вслед за великим Вольтером повторяю: “Все жанры хороши, кроме скучного”. Двухвалентно и русское слово “проверил”. В одном случае – “бадак” (обследовал), во втором – “бахан”. Именно второе имел в виду Владимир Высоцкий, советуя: “Парня в горы тяни, рискни, там поймешь, кто такой”. Иврит полагает, что стена дома – “кир”, стена храма – “котель” и стена города “хома” – это три разные вещи. На русском это все – стена. Поэт пишет на иврите: Между нами не “кир”, а “хома” – и русскому переводчику придется изрядно попотеть, чтобы передать, что тот имел в виду. О Стене плача иврит коротко говорит: “hа-Котель” – и все дела. Ясно, что это стена Храма. Для некоторых действий русский не предусмотрел особого глагола. Кулаком – ударил, ножом – ударил, хотя даже неюрист скажет, что это подпадает под совершенно разные статьи уголовного кодекса. На иврите “ударил кулаком” – “hирбиц”, “ударил ножом” – “дакар”, “удар ногой” (в футболе) – “беита”, удар ракеткой (в теннисе) – “хавата”, удар головой (опять в футболе) – “негиха”. Приведу еще примеры. Порвал: рубашку – “кара”; с прошлым – “гамар им hа-авар”; отношения – “нитек йехасим им…”. Расстроенный: человек – “мецуврах”, рояль – “ло-мехуван”. Смертельный: бой – “крав дамим”; рана – “пциа ануша”; враг – “оев ба-нефеш”. Смертная казнь – “гзар-дин мавет”. Смертный приговор – “hоцаа ла-hорег”. Родной: город – “ир-моледет”; Вася – “Вася hа-якар”. Свободный: столик в ресторане – “пануй”; доступ – “гиша хофшит”; пиджак – “мерувах”. Стереть: в памяти (компьютера) – “лимхок”; пыль – “ленагев”. Рос: человек – “гадаль”, цветок – “цамах”. Тонкий: шнур – “дак”; слух – “хад”. Тонкий, утонченный человек – “адин”. Тупой: человек – “кше-тфиса” (остальные ивритские синонимы вы сами уже давно знаете), тупой нож – “кеhе”. Отдал: под суд – “hеэмид ла-мишпат”, в школу – “шалах ле-вейт-сефер”, честь – “hицдиа”. Плохо: себя чувствует – “хаш бе-ра”; сделан – “асуй гаруа”. Кстати, об “игре”: “Клинтон играет на саксофоне” – “менаген”, “Хаим Ревиво играет в футбольной команде 'Сельта' (Виго)” – “месахек”; “играет в казино” – “меhамер”, “играет на нервах” – “оле аль ацабим”. Острый: угол – “хад”; соус – “хариф”. Поднял: с пола – “hерим”; наверх, цену – “hеэла”; голос – “hерим эт hа-кол”; крик – “парац бе-цаакот”; сделал выше – “hигбиhа”. “Номер” – миспар, номер газеты – “гилайон”, номер в гостинице – “хедер”, эстрадный номер – “кета”. Нос: человека – “аф”, носик птицы, клюв – “макор”; нос судна – “хартом”. “сделать доклад” – “леhарцот”. “сделать выговор” – “линзоф бе…”. “сделать вывод” – “леhасик маскана”. См. также публикации Ю. Моора-Мурадова "Робинзоны острова Иврит, или о 'царских путях' в языки", "Язык мой" и "Иврит в языке бухарских евреев". |