Общепринятой русской транскрипцией китайского языка является т.н.
"транскрипция Палладия". Ее основы начал составлять П.И. Кафаров, работавший в Пекине в составе 12-й Русской Духовной миссии (1840-1850). Для подготовки следующей, 13-й Духовной миссии отец Палладий был отозван из Пекина в Петербург, где под его руководством с 1848 года члены будущей миссии начали изучать китайский язык.
Впоследствии Палладий Кафаров
возглавлял 13-ю (1850-1858) и 15-ю (1864-1878) миссии. Всю жизнь он работал над составлением словаря китайского языка.
После смерти П.И. Кафарова его труд довел до конца, переработал и издал опытный дипломат (с 1866 г. генеральный консул России в Пекине) П.С. Попов (1842-1913),
который в 1902 году, будучи уже пенсионером, несмотря на отсутствие ученой степени был приглашен на должность завкафедрой китайской
словесности Факультета восточных языков Петербургского университета.
Количество звуков в китайском слоге не превышает 4, их последовательность
строго регламентированна. Китайский слог состоит из 2 основных
структурных элементов, каждый из которых занимает свое
определенное место: согласная часть - в начале слога (инициаль),
гласная часть - в конце (финаль).
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком. Всего в китайском языке
21 инициаль. В китайском отсутствует характерное для русского языка
противопоставление согласных по звонкости/глухости, зато
имеется отсутствующее в русском противопоставление согласных по наличию/отсутствию придыхания.
Поэтому запись китайских слогов кириллицей дает лишь
приблизительное соответствие истинному звучанию -
точная транскрипция китайских слов средствами русского языка невозможна.
Кроме того, в китайском отсутствует смягчение согласных.
Финаль может быть выражена монофтонгом, дифтонгом или трифтонгом.
Таким образом, в китайском слоге невозможно сочетание
согласных, характерное для русских слогов, но возможно сочетание гласных, чего не бывает
в слогах русского языка. Из 35 финалей 24 являются дифтонгами или
трифтонгами. Соединение гласных в дифтонги и трифтонги
происходит по определенным правилам.
Все инициали и финали организованы в
ограниченное количество слогов фиксированного состава. В путунхуа
насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому составу.
Сочетаемость инициалей с финалями также регламентируется
правилами. Hапример, в путунхуа имеются слоги "de", "ge", "le",
но невозможны сочетания "be", "pe", "me"; есть слоги "tuan", "luan",
но недопустимы сочетания "muan", "buan"; существуют слоги "jing", "qing",
но отсутствуют "hing", "king".
Китайские согласные "f", "s" произносятся практически так же, как русские "ф", "с".
Китайский "l" отличен как от русского твердого "л", так и от мягкого "ль", а
"n", в отличие от русского "н", - альвеолярное.
Китайские согласные, передаваемые латинскими буквами "p", "t", "k", по-русски транскрибируются
как "п", "т", "к" соответственно, но произносятся с придыханием.
Придыхательными являются также китайские согласные, передаваемые на латинице через "с" ("ц") и
"ch"
(твердое "ч", т.е. "che" - это "чэ", а не "че", а "chu" - "чу", а не "чю").
То же касается и sh ("ш").
Дифтонги "ai", "ei", "ao" и "ou" транскрибируются как "ай", "эй", "ао" и "оу". Hачальный
гласный у них сильный, произносится кратко, но отчетливо, а конечный элемент - неслоговой,
произносится слабо. У китайских дифтонгов "ao" и "ou" русских параллелей нет.
В дифтонге "uo" сильным слогообразующим элементом является конечное "o",
а начальный гласный "u" - слабый, неслоговой. Поэтому этот дифтонг транскрибируется как "о".
Поскольку в китайском языке согласный всегда находится в начале слога,
он может служить показателем слогораздела. При отсутствии начального
согласного слогораздел обозначается другими средствами. Так, для записи слога,
выраженного одним гласным [u], используется буквосочетание "wu", что по-русски
транскрибируется как "у" (а не "ву"). Слог "wo" - это дифтонг [uo], он по-русски
транскрибируется как "во".
Согласные "b", "d", "g", хотя и транскрибируются как "б", "д", "г", на самом деле
произносятся как полузвонкие "п", "т", "к"; их правильное произнесение составляет
немалую трудность для русских.
Китайский гласный "i" похож на русский "и",
но в отличие от него не смягчает предшествующих гласных; поэтому русским
трудно произносить такие слоги, как "ti": они либо смягчают "т",
либо, стремясь не смягчать "т", превращают "и" в "ы". При
отсутствии начального согласного гласный "i" произносится с призвуком
"й" и записывается буквосочетанием yi, хотя на письме по-прежнему транскрибируется как "и".
Ряд финалей в китайском языке заканчиваются заднеязычным носовым звуком ŋ. Те,
что оканчиваются на переднеязычный звук, на письме транскрибируются через -n и
по-русски пишутся через -нь; оканчивающиеся на заднеязычный звук
транскрибируются через -ng и по-русски пишутся через -н. Звук ŋ
есть также в английском и немецком языках. Hесмотря на
транскрибирование через -нь, переднеязычный носовой
звук не является мягким.
Китайский согласный "z" является непридыхательным аналогом согласного "c"
и по-русски транскрибируется как твердый звук "цз". Китайский согласный, передаваемый
буквосочетанием "zh", является непридыхательным аналогом согласного "ch" и
транскрибируется как "чж". При произнесении "z" и "zh" ни в коем случае нельзя допускать
расщепления этих звуков на "ц+з" и "ч+ж".
Китайский согласный "r" в начале слога является звонким аналогом "sh" и по-русски
транскрибируется как "ж".
В китайском языке есть особый гласный, встречающийся после твердых шипящих
"zh", "ch", "sh", "r" и свистящих "z", "c", "s". В
отличие от обычных гласных, он произносится с согласным призвуком. В
латинизированной транскрипции обычно передается буквой "i"; в русской
транскрипции после чж-, ч-, ш- и ж- он записывается как -и, а после цз-, ц- и с- как -ы.
Китайские согласные j, q, x представляют немалую трудность, поскольку таких
звуков в русском языке нет вообще. Hа письме
звук "j" по-русски записывается как "цз" (произносится мягко, поэтому гласная
после него пишется йотированной), звук q - как "ц" (опять же произносится
мягко, поэтому "qi" - это "ци", а "ci" - "цы"). Звук "x" записывается как "с" (произносится
мягко, с шипящим призвуком, т.е. "xiexie" - это "сесе").
В китайском языке есть 2 категории финалей: простые (собственно финали)
и сложные (производные от собственно финалей). Собственно
финалей, составляющих основной ряд финалей, 10 штук: -a, -e (-o), -ai, -ei, -ao, -ou,
-an, -en, -ang, -eng. По-русски эти финали транскрибируются так: -а, -э (-о), -ай, -эй, -ао,
-оу, -ань, -энь, -ан, -эн.
Гласный "o" является лабиализованным вариантом фонемы "e" и потому встречается только
в соседстве с губными звуками: после согласных "b", "p", "m", "f"
и в сочетании с неслоговым гласным "u". В свою очередь, собственно финали подразделяются на 2
параллельные пятичленные серии: серию "a" и серию "e".
Деление финалей на 2 серии связано с различной сочетаемостью этих финалей с медиалями.
Финали серии "a" проявляют устойчивость в любых сочетаниях и остаются
в неизменном виде. Финали же серии "e" подвергаются существенным изменениям,
затрагивающим слогообразующий гласный "e".
Финали основного ряда, сочетаясь с медиалями (их в китайском языке 3),
дают еще 3 ряда финалей, различающихся между собой медиалями.
Сложные финали с медиалью -u-: "wai/-uai", "wa/-ua", "wan/-uan", "wang/-uang", "wei/-ui",
"wo/-uo", "wen/-un", "weng/-ong".
Финали -ao и -ou не сочетаются с медиалью -u-. Это связано с правилом
образования трифтонга: в китайском языке отсутствуют трифтонги, у
которых конечный неслоговой элемент совпадал бы с начальным
медиальным компонентом. В финалях ряда "e" при наличии инициали гласный "e"
редуцируется, и вершина слога смещается на медиаль -u-;
кроме того, перед заднеязычным носовым медиаль -u- записывается буквой "o". Тем не менее
гласный "e" исчезает не до конца и является беглым:
в некоторых диалектах он произносится довольно четко (в хэбэйском
диалекте слово "shui" произносится фактически как [shei]).
По-русски эти сложные финали транскрибируются так:
"вай/-уай", "ва/-уа", "вань/-уань", "ван/-уан", "вэй/-уй", "во/-о", "вэнь/-унь", "вэн/-ун".
Сложные финали с медиалью [i]: "yao/-iao", "ya/-ia", "yan/-ian", "yang/-iang", "you/-iu",
"ye/-ie", "yin/-in", "ying/-ing".
В начале слога медиаль [i] записывается то одной латинской буквой "y", то буквосочетанием "yi".
Здесь действует простое правило: если [i] - единственный гласный в слоге, он
записывается буквосочетанием "yi", если же в слоге есть еще какой-либо другой гласный,
то - одной буквой "y". По-русски эти сложные финали транскрибируются так:
"яо/-яо", "я/-я", "янь/-янь", "ян/-ян", "ю/-ю", "е/-е", "инь/-инь", "ин/-ин".
В китайском языке есть гласный звук, передаваемый как "u умляут" (ü). Такой звук
отсутствует в русском языке, но есть в немецком, французском и ряде других. Этот гласный
объединяет в себе характерные черты звуков "i" и "u". Подобно им обоим,
он может выступать в функции медиали, давая третий ряд сложных финалей.
Однако благодаря правилу образования трифтонга
результирующих финалей получается довольно мало:
"yuan/-üan", "yue/-üe", "yun/-ün", "yong/-iong".
В русской транскрипции эти сложные финали транскрибируются так:
"юань/-юань", "юэ/-юэ", "юнь/-юнь", "юн/-юн".
Если в слоге отсутствует согласный, то гласный ü записывается буквосочетанием "yü",
по-русски это транскрибируется как "юй".
Гласный ü встречается только после 5 согласных: мягких "j", "q", "x" и
твердых "l", "n". После "j", "q", "x" надстрочные точки у буквы "u" не
ставятся (так как гласный ü с мягкими "j", "q", "x" не сочетается), после l
и n надстрочные точки обязательны, так как иначе возможно смешение слогов: "lu" ("лу") и "lü"
("люй"), "nu" ("ну") и "nü" ("нюй").
Поэтому при транскрипции надо различать: если "ju" - это "цзюй", то "jiu" - "цзю";
если "qu" - это "цюй", то "qiu" - "цю"; если "xu" - это "сюй", то "xiu" - "сю".
Особое место в системе китайских слогов занимает слог "er", который по-русски
транскрибируется как "эр". В одном из вариантов
иероглифического написания он вырождается в суффикс существительных
-r, который, в отличие от всех остальных суффиксов китайского языка, не
составляет слога (например, "huar" - "хуар"). Происходит т.н.
эризация слога. При
произнесении эризованные слоги могут значительно
видоизменяться, в частности, пропадает ряд элементов; однако в
современной орфографии непроизносящийся элемент сохраняется ради
соблюдения единства с исходной морфемой, поэтому ряд орфограмм может
быть неразличим на слух (например, "ar", "air" и "anr" - все звучат как [ar]).
В итоге 34 обычным финалям соответствует 21 эризованная.