Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
УРОКИ иврита, идиш, английского, немецкого, французского, чешского, шведского, испанского, итальянского, португальского, латинского, венгерского, японского, китайского, хинди, казахского, азербайджанского, турецкого, грузинского, арабского, сербского, польского, украинского, русского и др. языков (972)54-5466290, в т.ч. дистанционно. 10 причин учиться у нас

ФОНЕТИКА И РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

на главнуюновоетестысловаризолотые правиламетодика все языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, датский, нидерландский, шведский и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский, чеченский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки

Автор: С.Л. Березнюк. Источник: www.ay.ru

См. также очерк Д. Алемасова и таблицу соответствия транскрипций Pinyin и Палладия.

Общепринятой русской транскрипцией китайского языка является т.н. "транскрипция Палладия". Ее основы начал составлять П.И. Кафаров, работавший в Пекине в составе 12-й Русской Духовной миссии (1840-1850). Для подготовки следующей, 13-й Духовной миссии отец Палладий был отозван из Пекина в Петербург, где под его руководством с 1848 года члены будущей миссии начали изучать китайский язык.
Впоследствии Палладий Кафаров возглавлял 13-ю (1850-1858) и 15-ю (1864-1878) миссии. Всю жизнь он работал над составлением словаря китайского языка. После смерти П.И. Кафарова его труд довел до конца, переработал и издал опытный дипломат (с 1866 г. генеральный консул России в Пекине) П.С. Попов (1842-1913), который в 1902 году, будучи уже пенсионером, несмотря на отсутствие ученой степени был приглашен на должность завкафедрой китайской словесности Факультета восточных языков Петербургского университета.
Количество звуков в китайском слоге не превышает 4, их последовательность строго регламентированна. Китайский слог состоит из 2 основных структурных элементов, каждый из которых занимает свое определенное место: согласная часть - в начале слога (инициаль), гласная часть - в конце (финаль).
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком. Всего в китайском языке 21 инициаль. В китайском отсутствует характерное для русского языка противопоставление согласных по звонкости/глухости, зато имеется отсутствующее в русском противопоставление согласных по наличию/отсутствию придыхания. Поэтому запись китайских слогов кириллицей дает лишь приблизительное соответствие истинному звучанию - точная транскрипция китайских слов средствами русского языка невозможна. Кроме того, в китайском отсутствует смягчение согласных.
Финаль может быть выражена монофтонгом, дифтонгом или трифтонгом. Таким образом, в китайском слоге невозможно сочетание согласных, характерное для русских слогов, но возможно сочетание гласных, чего не бывает в слогах русского языка. Из 35 финалей 24 являются дифтонгами или трифтонгами. Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам.
Loading...
Скидки автоматический полив зеленые сотки системы автоматического полива

Все инициали и финали организованы в ограниченное количество слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Сочетаемость инициалей с финалями также регламентируется правилами. Hапример, в путунхуа имеются слоги "de", "ge", "le", но невозможны сочетания "be", "pe", "me"; есть слоги "tuan", "luan", но недопустимы сочетания "muan", "buan"; существуют слоги "jing", "qing", но отсутствуют "hing", "king".
Китайские согласные "f", "s" произносятся практически так же, как русские "ф", "с". Китайский "l" отличен как от русского твердого "л", так и от мягкого "ль", а "n", в отличие от русского "н", - альвеолярное. Китайские согласные, передаваемые латинскими буквами "p", "t", "k", по-русски транскрибируются как "п", "т", "к" соответственно, но произносятся с придыханием. Придыхательными являются также китайские согласные, передаваемые на латинице через "с" ("ц") и "ch" (твердое "ч", т.е. "che" - это "чэ", а не "че", а "chu" - "чу", а не "чю"). То же касается и sh ("ш").
Дифтонги "ai", "ei", "ao" и "ou" транскрибируются как "ай", "эй", "ао" и "оу". Hачальный гласный у них сильный, произносится кратко, но отчетливо, а конечный элемент - неслоговой, произносится слабо. У китайских дифтонгов "ao" и "ou" русских параллелей нет. В дифтонге "uo" сильным слогообразующим элементом является конечное "o", а начальный гласный "u" - слабый, неслоговой. Поэтому этот дифтонг транскрибируется как "о".
Поскольку в китайском языке согласный всегда находится в начале слога, он может служить показателем слогораздела. При отсутствии начального согласного слогораздел обозначается другими средствами. Так, для записи слога, выраженного одним гласным [u], используется буквосочетание "wu", что по-русски транскрибируется как "у" (а не "ву"). Слог "wo" - это дифтонг [uo], он по-русски транскрибируется как "во".
Согласные "b", "d", "g", хотя и транскрибируются как "б", "д", "г", на самом деле произносятся как полузвонкие "п", "т", "к"; их правильное произнесение составляет немалую трудность для русских.
Китайский гласный "i" похож на русский "и", но в отличие от него не смягчает предшествующих гласных; поэтому русским трудно произносить такие слоги, как "ti": они либо смягчают "т", либо, стремясь не смягчать "т", превращают "и" в "ы". При отсутствии начального согласного гласный "i" произносится с призвуком "й" и записывается буквосочетанием yi, хотя на письме по-прежнему транскрибируется как "и".
Ряд финалей в китайском языке заканчиваются заднеязычным носовым звуком ŋ. Те, что оканчиваются на переднеязычный звук, на письме транскрибируются через -n и по-русски пишутся через -нь; оканчивающиеся на заднеязычный звук транскрибируются через -ng и по-русски пишутся через -н. Звук ŋ есть также в английском и немецком языках. Hесмотря на транскрибирование через -нь, переднеязычный носовой звук не является мягким.
Китайский согласный "z" является непридыхательным аналогом согласного "c" и по-русски транскрибируется как твердый звук "цз". Китайский согласный, передаваемый буквосочетанием "zh", является непридыхательным аналогом согласного "ch" и транскрибируется как "чж". При произнесении "z" и "zh" ни в коем случае нельзя допускать расщепления этих звуков на "ц+з" и "ч+ж". Китайский согласный "r" в начале слога является звонким аналогом "sh" и по-русски транскрибируется как "ж".
В китайском языке есть особый гласный, встречающийся после твердых шипящих "zh", "ch", "sh", "r" и свистящих "z", "c", "s". В отличие от обычных гласных, он произносится с согласным призвуком. В латинизированной транскрипции обычно передается буквой "i"; в русской транскрипции после чж-, ч-, ш- и ж- он записывается как -и, а после цз-, ц- и с- как -ы.
Китайские согласные j, q, x представляют немалую трудность, поскольку таких звуков в русском языке нет вообще. Hа письме звук "j" по-русски записывается как "цз" (произносится мягко, поэтому гласная после него пишется йотированной), звук q - как "ц" (опять же произносится мягко, поэтому "qi" - это "ци", а "ci" - "цы"). Звук "x" записывается как "с" (произносится мягко, с шипящим призвуком, т.е. "xiexie" - это "сесе").
В китайском языке есть 2 категории финалей: простые (собственно финали) и сложные (производные от собственно финалей). Собственно финалей, составляющих основной ряд финалей, 10 штук: -a, -e (-o), -ai, -ei, -ao, -ou, -an, -en, -ang, -eng. По-русски эти финали транскрибируются так: -а, -э (-о), -ай, -эй, -ао, -оу, -ань, -энь, -ан, -эн.
Гласный "o" является лабиализованным вариантом фонемы "e" и потому встречается только в соседстве с губными звуками: после согласных "b", "p", "m", "f" и в сочетании с неслоговым гласным "u". В свою очередь, собственно финали подразделяются на 2 параллельные пятичленные серии: серию "a" и серию "e". Деление финалей на 2 серии связано с различной сочетаемостью этих финалей с медиалями. Финали серии "a" проявляют устойчивость в любых сочетаниях и остаются в неизменном виде. Финали же серии "e" подвергаются существенным изменениям, затрагивающим слогообразующий гласный "e".
Финали основного ряда, сочетаясь с медиалями (их в китайском языке 3), дают еще 3 ряда финалей, различающихся между собой медиалями.
Сложные финали с медиалью -u-: "wai/-uai", "wa/-ua", "wan/-uan", "wang/-uang", "wei/-ui", "wo/-uo", "wen/-un", "weng/-ong".
Финали -ao и -ou не сочетаются с медиалью -u-. Это связано с правилом образования трифтонга: в китайском языке отсутствуют трифтонги, у которых конечный неслоговой элемент совпадал бы с начальным медиальным компонентом. В финалях ряда "e" при наличии инициали гласный "e" редуцируется, и вершина слога смещается на медиаль -u-; кроме того, перед заднеязычным носовым медиаль -u- записывается буквой "o". Тем не менее гласный "e" исчезает не до конца и является беглым: в некоторых диалектах он произносится довольно четко (в хэбэйском диалекте слово "shui" произносится фактически как [shei]). По-русски эти сложные финали транскрибируются так: "вай/-уай", "ва/-уа", "вань/-уань", "ван/-уан", "вэй/-уй", "во/-о", "вэнь/-унь", "вэн/-ун".
Сложные финали с медиалью [i]: "yao/-iao", "ya/-ia", "yan/-ian", "yang/-iang", "you/-iu", "ye/-ie", "yin/-in", "ying/-ing". В начале слога медиаль [i] записывается то одной латинской буквой "y", то буквосочетанием "yi". Здесь действует простое правило: если [i] - единственный гласный в слоге, он записывается буквосочетанием "yi", если же в слоге есть еще какой-либо другой гласный, то - одной буквой "y". По-русски эти сложные финали транскрибируются так: "яо/-яо", "я/-я", "янь/-янь", "ян/-ян", "ю/-ю", "е/-е", "инь/-инь", "ин/-ин".
В китайском языке есть гласный звук, передаваемый как "u умляут" (ü). Такой звук отсутствует в русском языке, но есть в немецком, французском и ряде других. Этот гласный объединяет в себе характерные черты звуков "i" и "u". Подобно им обоим, он может выступать в функции медиали, давая третий ряд сложных финалей. Однако благодаря правилу образования трифтонга результирующих финалей получается довольно мало: "yuan/-üan", "yue/-üe", "yun/-ün", "yong/-iong". В русской транскрипции эти сложные финали транскрибируются так: "юань/-юань", "юэ/-юэ", "юнь/-юнь", "юн/-юн".
Если в слоге отсутствует согласный, то гласный ü записывается буквосочетанием "yü", по-русски это транскрибируется как "юй".
Гласный ü встречается только после 5 согласных: мягких "j", "q", "x" и твердых "l", "n". После "j", "q", "x" надстрочные точки у буквы "u" не ставятся (так как гласный ü с мягкими "j", "q", "x" не сочетается), после l и n надстрочные точки обязательны, так как иначе возможно смешение слогов: "lu" ("лу") и "lü" ("люй"), "nu" ("ну") и "nü" ("нюй"). Поэтому при транскрипции надо различать: если "ju" - это "цзюй", то "jiu" - "цзю"; если "qu" - это "цюй", то "qiu" - "цю"; если "xu" - это "сюй", то "xiu" - "сю".


Особое место в системе китайских слогов занимает слог "er", который по-русски транскрибируется как "эр". В одном из вариантов иероглифического написания он вырождается в суффикс существительных -r, который, в отличие от всех остальных суффиксов китайского языка, не составляет слога (например, "huar" - "хуар").
Происходит т.н. эризация слога. При произнесении эризованные слоги могут значительно видоизменяться, в частности, пропадает ряд элементов; однако в современной орфографии непроизносящийся элемент сохраняется ради соблюдения единства с исходной морфемой, поэтому ряд орфограмм может быть неразличим на слух (например, "ar", "air" и "anr" - все звучат как [ar]). В итоге 34 обычным финалям соответствует 21 эризованная.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования