Как лингвист, преподаватель и переводчик с 34-летним стажем я никогда не соглашусь с мнением о том, что ехать за рубеж без знания иностранных языков хотя бы на базовом уровне имеет какой-то смысл, помимо мазохистского. Просто представьте себе, как вы будете заказывать такси и объясняться с водителем, как разберетесь с автоматом по продаже билетов на общественный транспорт, как объяснитесь со служащими гостиницы или хозяевами предварительно снятой квартиры (и это если о жилье вы или ваши друзья позаботились заранее). В следующем абзаце вы, наверное, ожидаете от меня рьяной агитации против электронных словарей и переводчиков, каковые никогда в жизни не заменят живого носителя языка с «белковыми» знаниями... Да, безусловно, не заменят. Но вот дополнить – дополнят, и очень эффективно.
Об этом вам расскажут те, кто уже приобрел электронный словарь в Интернете – быстро, надежно и недорого.
Не секрет, что выучить чужой язык в совершенстве вне страны его употребления без каждодневного контакта с терпеливым носителем весьма трудно.
Особо прилежным студентам это удается – лишь в плане чтения, грамматики, письменного перевода, а также в ограниченном объеме говорения и понимания на слух (если в вашем распоряжении имеются качественные аудиоматериалы).
А теперь представьте себе стресс, временнУю и климатическую перестройку организма, неидеальное (а то и узкодиалектное) произношение вашего зарубежного визави...
Даже приехав за границу с определенным набором знаний, вы далеко не сразу и не полностью поймете, чего от вас хотят, столкнетесь с трудностями при выражении мыслей и понимании собеседника в мало-мальски нестандартной ситуации.
И вот тут вашей палочкой-выручалочкой, вашей страховочной сетью становится электронный словарь-переводчик. Он выпускается в нескольких версиях с различными наборами встроенных языков. Купите ту марку, которая в наибольшей степени соответствует перечню посещаемых вами стран. Выбор языков чрезвычайно широк: он включает английский, вьетнамский, индонезийский (он же малайский), испанский, итальянский, немецкий, китайский, португальский, тайский, турецкий, французский языки.
Электронный словарь облегчит вам общение, повысит вашу уверенность в себе, расширит диапазон обсуждаемых тем.
Надо сказать, что среди моих учеников есть и обладатели советских/российских/украинских/белорусских дипломов об окончании института иностранных языков, кто, приехав в страну изученного (как бы) языка, с испугом осознали, что не понимают устной речи местных жителей! Особенно это касается США для изучавших английский. Будь у них в руках электронный словарь, переход в новую реальность, преодоление языкового барьера в заграничной поездке стали бы более плавными, безболезненными.
Да уж, что уровень практической подготовки будущих педагогов и переводчиков не всегда соответствует мировым стандартам. Поэтому учиться дальше полезно абсолютно всем, даже обладателям университетских «корочек».
Подведем итог. Электронный словарь-переводчик – не панацея для лентяев, а удобный, зачастую незаменимый помощник для тех, кто уже затратил и еще затратит немало сил на овладение иностранным языком, но хочет воспользоваться результатами своего труда уже сегодня.