| Русский,
украинский, польский, чешский, сербский,
болгарский и др. славянские языки 
 Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, 
африкаанс, нидерландский и др. германские языки
 
 Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки
 
 Латинский и др. италийские языки
 
 Фарси и др. индоиранские языки
 
 Литовский и др. балтийские языки
 
 Ирландский язык
 
 Прочие языки индо-европейской семьи
 
 Финский,
венгерский и др. языки уральской семьи
 
 Грузинский, чеченский и др. кавказские языки
 
 Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
 
 Турецкий, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи
 
 Китайско-тибетские языки
 
 Японский, рюкюский и корейский языки
 
 Индейские языки
 
 Остальные естественные языки
 
 Еврейские языки разных семей
 
 Искусственные языки
 | | Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘;
 Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’
 Более официальные обращения к молодым людям:
 young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’ (устаревающее); young woman/lady ‘девушка’.
 
 Фамильярно-сниженными являются обращения:
 Friend! ‘Дружок!’;
 Mate! Chum! 
Pal! Buddy!’ Приятель!’
 Применяют их не только в отношении друзей, например:
 Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, чувак, чтоб я тебя больше не видел, понял?’
 Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’
 
 Просторечные обращения к сверстникам:
 Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’;
 Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’
 Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’
 Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.
 Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; 
Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
 Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
 Loading... К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам).
 В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
 В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, 
имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
 В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.
 
 К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’.
 К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’.
 К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’.
 К судье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’.
 К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
 К полицейскому - Officer, Constable, Inspector.
 К официанту/официантке – Waiter/Waitress.
 Especially they noted possibility of using proposed writings/works ("From the Fair", "Travels of Veniamin III", etc.) in educational programs in Jewish communities and schools throughout the FSU.
К носильщику – Porter.
 
 Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss.
 Владелец маленького магазинчика обращается к постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, к детям - по имени.
 Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит: Your ticket, please! Таксист спросит: Where to?
 
 Обращения к медицинскому персоналу:
 ’Доктор!‘ – просто Doctor или Dr + фамилия;
 ‘Сестра!’ - Nurse! 
Matron! Sister!.
 Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
 Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала:  Mr/Mrs/Miss + фамилия.
 
 Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
 Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. 
Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
 
 
 Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.
 Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader!
 Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!
 Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать
 Mr Doctor White,Mr Professor Black,Mr Captain,Mr Colonel. Также не принято говоритьMr manager,Mr director- в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.
 Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
 Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
 Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
 Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
 |  | 
 |