Русский,
украинский, польский, чешский, сербский,
болгарский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский,
африкаанс, нидерландский и др. германские языки
Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Ирландский язык
Прочие языки индо-европейской семьи
Финский,
венгерский и др. языки уральской семьи
Грузинский, чеченский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’
Более официальные обращения к молодым людям: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’ (устаревающее); young woman/lady ‘девушка’.
Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’; Mate! Chum!
Pal! Buddy!’ Приятель!’ Применяют их не только в отношении друзей, например: Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, чувак, чтоб я тебя больше не видел, понял?’ Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’
Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.
Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’;
Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
Loading...
К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям,
имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.
К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’. К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’. К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’.
К судье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’. К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
К полицейскому - Officer, Constable, Inspector. К официанту/официантке – Waiter/Waitress. Especially they noted possibility of using proposed writings/works ("From the Fair", "Travels of Veniamin III", etc.) in educational programs in Jewish communities and schools throughout the FSU.
К носильщику – Porter.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец маленького магазинчика обращается к постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, к детям - по имени.
Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит: Your ticket, please! Таксист спросит: Where to?
Обращения к медицинскому персоналу: ’Доктор!‘ – просто Doctor или Dr + фамилия; ‘Сестра!’ - Nurse!
Matron! Sister!. Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend. Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.
Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader! Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!
Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director - в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.
Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
| |
|