Русский,
украинский, польский,
чешский,
сербский,
болгарский и другие славянские языки
Немецкий, идиш, нидерландский, шведский, датский, исландский, африкаанс и др. германские языки
Французский,
испанский, итальянский, португальский и др. романские
языки
Латинский и др. италийские языки
Индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Ирландский язык
Прочие индо-европейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
byuro.org - перевод на английский язык с русского.
Вопреки распространенному заблуждению, русскому слову 'пожалуйста' английское please соответствует
далеко не всегда.
При просьбе (только в этом случае!) - please
Исходное значение слова please - 'угождать, удовлетворять,
доставлять удовольствие, делать одолжение'. Повелительное наклонение
этого глагола - 'сделай(те) одолжение' - приобрело дополнительное значение,
в соответствующем контексте соответствующее русскому 'пожалуйста'.
Please в таком значении употребляется:
1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении:
Please come to dinner tomorrow.
2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком:
Don't talk, please.
Если вам предлагают оказать услугу (например, принести сигарету), то ваши
положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так.
— Would you like a cigarette?
— Yes, please / No, thank you.
Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения.
Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце
произносится без ударения, слитно с предшествующим словом.
Еще более вежливыми, свойственными высокому стилю эквивалентами слОва please служат конструкции Would you + инфинитив,
Will you kindly + инфинитив, Be so kind/good to + инфинитив. Все они означают 'будьте любезны'.
Примеры:
Would you give me some water.
Will you kindly pass me the knife?
Другой уместный в такой ситуации оборот Do me a favour прямо переводится 'сделайте одолжение'.
Loading...
Охотное согласие на чью-либо просьбу или предложение - certainly
— Please open the window.
— Certainly. |
— May I take this book?
— Yes, cerlainly. |
Основное значение слова certainly - 'конечно, разумеется'.
В описанной ситуации можно ответить и несколько иначе:
All right. 'Ладно'.
Sure. 'Конечно. Разумеется'.
With pleasure. 'С удовольствием'.
В ответ на благодарность - You are welcome
— Thank you ever so much. — You are welcome.
Отдельно слово welcome означает 'добро пожаловать'.
Русские выражения 'нЕ за что', 'не стоит благодарности' переводятся Not at all или Don't mention it.
Например:
— I'm so obliged to you.
— Don't mention it.
При преподнесении чего-либо - Here you are
При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана),
употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - 'вот, возьмите' - не имеет абсолютно
ничего общего с дословным переводом ('здесь вы'). Например:
— Please, give me your реп for a moment. — Here you are.
Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят There you are.
Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец
и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.
|
| |