Источник: М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком"
Русский, украинский, польский, чешский, сербский, болгарский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, шведский, датский, исландский, африкаанс, нидерландский и др. германские языки
Испанский, французский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Ирландский язык
Прочие индо-европейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский, чеченский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. алтайские языки
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки
См. также введение в тему артикля; существительные и устойчивые выражения, обычно применяемые без артикля; особые случаи отсутствия артикля; употребление артиклей в присутствии прилагательных; особые случаи применения a и the; всё для изучения английской грамматики и др. учебные материалы по английскому языку | https://accmedical.ru/nevropatolog/ как происходит лечение ишемического инсульта.
Перед существительным во множественном числе неопределенный артикль в английском языке не употребляется никогда, зато определенный неизменяем независимо от количества существительных.
Отсюда два вывода: 1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое
из них фигурировало бы с неопределенным артиклем;
2) наличие артикля the перед существительными во
множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.
Определенный артикль во множественном числе имеет
также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в
особенности когда во фразе подразумевается непримиримый водораздел, две диаметральные
точки зрения.
Чаще встречаются контрастирующие сочетания:
the causes and the effects 'причины и следствия',
the talkers and the doers 'говоруны и работяги',
the exploiters and the exploited 'эксплуататоры и
эксплуатируемые', uhe rent-paying tenants and the house-owners 'жильцы и домовладельцы'.
Во множественном числе артиклю the присвоено право
превращать прилагательные в существительные: the living
and the dead 'живые и мертвые', the married and the single 'женатые и холостые', the young and the
old 'молодые и
старые'.
Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во
множественном числе должны быть известны собеседнику в
тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.
Уточним правую сторону таблицы применения артиклей,
§1.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the
other end of the pool. 'Посмотри на тех спортcменов,
которые уже появились на противоположном конце бассейна.'
Rewrite the following sentences in the polite form
"Would you mind..." 'Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы...».'
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by
Chekhov, remain for ever a symbol of the dissatisfied
intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not
use their talents in the existing society. 'Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности
в тогдашнем обществе.'
The four sides and angles of the square are equal.
'Все четыре стороны и углы квадрата равны.'
The peoples want to create a strong foundation for the
many sided cooperation between East and West. 'Народы
хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом.'
(Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те».
Бывает, что артикль the как в единственном, так и во
множественном числе подчеркивает связь между отдельными частями предложения. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§1, вторая часть).
Артикль не ставится:
§1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны:
Here are letters for you. 'Вот (какие-то) письма для вас.'
There are several ways of capturing wild horses. 'Cyществует несколько способов ловли диких лошадей.'
§2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые:
From far away there appeared ships. 'Вдали показались
пароходы'.
§3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда
однотипных:
New cities are planned not only by architects but also
by artists, economists, and health officers. 'Новые
города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения.'
"Listen, rivers begin to
murmur, leaves begin to show, birds begin to sing — spring
has come!" 'Звезды не спали, они шептали: «Послушайте,
реки начинают журчать, листья начинают распускаться,
птицы начинают петь — пришла весна!»'.
§4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их:
May you never have friends in need! 'Желаю вам никогда
не иметь друзей в беде!'
Children should been seen and not heard. 'Дети хороши,
когда их видно, но не слышно.' (Обычный возглас, который
слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости)
Определенный артикль сохраняется, не меняя формы:
§1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные):
Seal the letters and take them to the post office, please.
'Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста.'
The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for
the night at N. 'Поскольку лошади Пушкина были
измучены, ему пришлось остаться на ночь в N.'
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи,
мне представляется правильным расшифровать артикль и
написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли
Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше
время с трудом представляешь себе дальние путешествия на
лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе
указывает на то, что взмученными оказались те лошади,
которые везли Пушкина, — другого способа передвижения
во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык
артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в
русском тексте должен чувствоваться артикль.
§2. Когда существительные появляются в тексте повторно:
The ships had lost their masts and sprung leaks in a
hurricane... where the ships had been, there was no frown, no
wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad).
'Во время урагана корабли потеряли мачты и получили
пробоины... и где раньше виднелись корабли, на океанской
глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей
зыби, ничего...'
§3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде,
вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во
множественном числе (на корабле - капитан и капитанский мостик, у человека — сердце, и т.д.)
The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants
fitted out with the last word in technical equipment.
'Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники.'
The capitals of many countries are situated on big rivers.
Столицы многих стран расположены на больших реках'.
§4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории:
The friends of my friends are my friends. 'Друзья моих
друзей — мои друзья.'
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. 'Всего
тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами'.
§5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные
предметы и явления выделены контекстом так, что становятся
единственными в своем роде.
The numerous birds there, on the acacias, seemed to be
having a noisy trade-union conference. 'Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное
профсоюзное собрание.'
The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and
squares painted everything white. 'Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на
все белизну'.
По фиксированным ценам рейтинг мобильных казино на выгоднейших условиях.
Примечание к §2. «Повторность» существительного в контексте
настолько понятна, что особых пояснений не
требуется. Но поскольку имеется интересный пример из
дневника Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down.
The elephants had a conference at which there was no
sound. They decided to go to the water by another route. 'Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны
устроили совещание, на котором не было произнесено ни
единого звука. Они приняли решение ходить на водопой
другой дорогой'.
Примечание к §3. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по
отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the soccer teams invited to Australia
will meet at the Sport Palace. 'Капитаны футбольных
команд, приглашенных в Австралию, встретятся во
Дворце спорта'.
В этой фразе существенными, «единственными в своем
роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в
каждой команде может и должен быть только один капитан.
Ну, а футбольных команд великое множество, — почему
же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной
команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их
число ограниченно, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.
The shadows of the trees were like spilled ink. 'Тени
деревьев были как пролитые чернила'.
Перед словом «тени» артикль определенный, потому что
тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом
«деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.
Когда перед существительным находится прилагательное
в превосходной степени (как и в случае с артиклем для
единственного числа существительных — см. §3 (вторая часть), употребляется только определенный артикль:
The best Moscow architects build comfortable homes for
people who in the prerevolutionary Russia lived in slums
and who continue to live in slums in other European
capitals. 'Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас
живут в трущобах в других европейских столицах.'
The most popular English novelists of the 19th century
are Charles Dickens and Walter Scott. 'Самые популярные английские романисты XIX века — это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт'.
Примечание к §4. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т.д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий,
то перед множественным числом представителей этой категории артикль thе необходим.
As the great champions of freedom and national
independence the capitalist countries conquered and
annexed half of the world (B. Shaw). 'Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость,
капиталистические страны завоевали и присвоили себе
половину земного шара.'
The hitlerites had set their hearts on taking Leningrad
and kept sending reinforcements to the Leningrad front.
The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was
in great danger. The women of Leningrad came to replace
their husbands who had gone to the front. 'Гитлеровцы
во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский
фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу
угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда
встали на смену своих мужьям, которые ушли на фронт.'
The results of the two matches are splendid. The scores
are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators
shouted loudly greeting the winners. 'Результаты
(этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу
нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей'.
Артикль the во множественном числе во всех трех
примерах предполагает убедительное большинство лиц или
предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство —
поэтому употребляйте его с осторожностью. Заходит разговор о косметике, и вам
хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics.
Без артикля все прекрасно, но стоит произнести: The
women in ancient Rome used cosmetics,
и английские слушатели станут в тупик. Ведь косметикой пользовался узкий круг
женщин — патрицианки и куртизанки, а артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.
Примечание к §5. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой
человек, предмет или явление приобретает индивидуальные, неповторимые черты и
теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются
впервые.
The big diamonds there, in the centre, on black velvet
seemed to wink immorally at me. 'Большие бриллианты
там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно
подмигивали мне.'
The garden was empty and motionless, the cherry trees
turned towards me, quiet as dancers in a tableau
(I. Murdoch). Сад был пуст и неподвижен. 'Вишневые
деревья как бы повернулись ко мне, застыв как балерины
на живой картине (в немой сцене)'.
The houses guilded by the setting sun stood still with
burning eyes (I. Murdoch). 'Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами'. |
|
|