Пользовательского
поиска
|
НЮАНСЫ ПРИМЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В КОСВЕННОМ ПАДЕЖЕ |
главная | новое | тесты | золотые правила | темы | все языки по алфавиту | с учителем или самому? | автор | техника | ссылки | реклама на сайт |
Русский,
украинский, польский, чешский, словацкий и другие славянские языки Немецкий, идиш, датский, шведский, нидерландский и другие германские языки Французский, испанский, итальянский, португальский и другие романские языки Латинский и другие италийские языки Фарси и другие индоиранские языки Балтийские языки Прочие языки индоевропейской семьи Финский и другие языки уральской семьи Грузинский и другие кавказские языки Иврит, арабский и другие семито-хамитские языки Турецкий, казахский и другие языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Остальные естественные языки Еврейские языки разных семей Искусственные языки |
Русскоязычного студента, начинающего учить английский язык, можно поставить в тупик, предложив ему перевести на английский такие обороты, как: «Мне холодно». «Тебе интересно». «Ему не следует опаздывать». «Ей очень жаль». «Нам повезло». «Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной». Чтобы правильно перевести приведенные примеры и объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, обратимся к истории английского языка. В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок членов предложения был свободным, как сейчас в русском. Но на протяжении XI-XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний и, в конечном счете, сокращению системы склонения. По привлекательной цене металлические стеллажи для ваших нужд. Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами. В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений. Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимыми. Члены предложения сразу потеряли свободу - оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения, т.е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке. 'Тигренка к шесту привязал охотник'. 'Три письма принес почтальон'. 'Ароматическую ванну приняла моя племянница'. По-русски мы вольны начать фразу с дополнения: «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики - кусать уличных собак! Вдумаемся в русскую фразу: 'Ему безразлично, что будет к обеду'. Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: He is indifferent to what will be served him for dinner. Не должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т.д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее»: «ты», «я», «мы». 'У меня нет цветов'. - I have no flowers. 'У тебя так много друзей'. — You have so many friends. 'У нас много общего'. — We have much in common. 'У этого паренька длинная борода, и он выглядит старше своих лет'. — This lad has a long beard and he looks older than he is. 'У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит'. — My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it. В связи с местоимениями надо уяснить, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты: 'Меня послали в аэропорт встретить делегатов'. 'Тебя/вас пригласили провести выходные за городом'. 'Его перевели в Москву'. 'Ее зовут к телефону'. 'Нас просили поступить в университетский хор'. 'Их направили к кардиологу'. По-русски всё это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно. Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. При переводе на английский действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям: (1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения; (2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис. Возьмем, например, такое предложение: 'Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге'. Действительный залог по-английски употребить в принципе можно: They asked Pushkin..., но страдательный — гораздо лучше: Pushkin was asked where he would been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day. Ответ Пушкина был достоин поэта: 'Я был бы вместе с моими друзьями'. — I would have been with my friends. Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так: I was sent to the airport to meet the delegates. You were invited to spend the week-end in the country. He was transferred to Moscow. She is being called on the phone. We were asked to join the University choir. They were sent to a heart specialist. Мы слышим и говорим: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»..., т.е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must... Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»... Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже. Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want. I wonder how I look when I'm asleep. 'Мне очень интересно, как я выгляжу, когда сплю'. Русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто ставится в страдательном залоге.
|
С другой стороны, встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на
русский с помощью действительного залога. Русский язык ничем не скован: то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу. 'Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома'. — He was awarded a medal for having rescued three children out of a burning house. 'Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири'. - We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia. 'Рано или поздно ей скажут правду'. - She will be told the truth sooner or later. 'Им предложили квартиру в новом доме'. - They were offered a flat in a modern block. 'Вам помогут. Не тревожьтесь!' - You will be helped. Don't worry! 'Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку'. - He was laughed at and tried to laugh it off. В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет недюжинную изобретательность. 'Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах'. - Chichikov was dined and wined in the best houses. В тексте использованы материалы книги М. Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком". Об употреблении личных местоимений с точки зрения рода существительных читайте здесь. Прочие группы английских местоимений рассмотрены тут. |