Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Очные и дистанционные УРОКИ языков: английский, арабский, греческие, грузинский, датский, иврит, идиш, испанский, итальянский, казахский, китайский, ладино, латинский, латышский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, русский, сербский, турецкий, украинский, французский, хинди, чешский, шведский, японский и др. Тел.(972)54-5466290

КАК РОССИЙСКИЕ АКАДЕМИКИ ВЫСТАВИЛИ СЕБЯ ИДИОТАМИ

главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или безавтортребуютсядать рекламусайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский, болгарский, сербский и др. славянские языки

Английский, немецкий, идиш, шведский, нидерландский и др. германские языки

Испанский, итальянский, французский, румынский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский, латышский и др. балтийские языки

Прочие индоевропейские языки

Финский, венгерский и др. уральские языки

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Во многих учебных заведениях (включая престижные "скоростные курсы") практикуется зубрежка каждого английского слова в одном-единственном значении. Расчерчиваются списки, нарезаются карточки, развешиваются таблицы - а знание языка никак не приходит!
Дело в том, что у каждого английского слова, как правило, несколько значений, и выбирать нужное необходимо по контексту. Так же и многие русские слова переводятся в разных случаях по-разному. Халтурная "учеба" без умения распознавать омонимы и идиомы, без навыка правильно употреблять английскую лексику в живой речи, - это напрасная трата времени, сил и денег. Ни механически накопленный словарный запас, ни электронный переводчик не помогут грамотно построить иностранную фразу.
Некоторые туристы и эмигранты пытаются перевести на английский предложение, располагая первые попавшиеся английские эквиваленты слов в том же порядке, что в оригинале. Без знания азов английской грамматики получается не перевод, а неуклюжий русско-английский суржик, местному населению не понятный, например: "У вас есть сигареты" -> At you eat cigarettes? Полученный "перевод" дословно означает: "У вас едят сигареты?" Правильно будет: «Do you have cigarettes?»
Многоязычные онлайн-переводчики ( 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12) передают в лучшем случае (и то далеко не всегда!) лишь общий смысл текста, ни в коей мере не обеспечивая полноценный перевод.
Ладно, бесплатные интернет-ресурсы хотя бы не бьют по карману. Но не тратьте деньги на электронные "словари-переводчики"! Они создают иллюзию свободного обращения с языком, но в ответственный момент наверняка подведут. На рекламе одного англо-русского "чудо"-словаря я видел иллюстрацию его работы: impact - удар. Между тем 'удар' - лишь один из многих эквивалентов слова impact; встречаются также 'влияние', 'воздействие', 'столкновение', 'импульс'...
Недавно в анекдотичной ситуации оказалась Российская Академия наук. Как пишет "Комсомольская правда в Украине", кто-то из блогеров забрел на англоязычный раздел официального сайта РАН и обнаружил там Squirrel Institute (дословно 'Институт бЕлки'). Надо же – для изучения одного грызуна целый НИИ создали!
Но пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название российского Института БелкА, который не зверей изучает, а белОк - он же протеин. По-английски так и следовало написать: «Institute of the Protein» или «Proteins Institute».
На странице Уфимского научного центра РАН означенная аббревиатура, расшифровывающаяся как 'Российская Академия наук', интерпретируется как wounds - 'рАны'. Воистину, академики-сайтостроители поиздевались над инглишем до ран, но в конечном итоге выставили на посмешище самих себя.
А вот Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии Академии, ее название по-английски звучит Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova.
Это уж вовсе клинический случай. Единственное, с чем справился "переводчик" (судя по всему, электронный) - это слово "станция" да инициалы. Человеку, в честь которого названо учреждение, невозмутимо сменили пол (о русском родительном падеже механический толмач не слыхивал). Сокращение "им." (от слова "имени") превратилось в личное местоимение дательного падежа третьего лица множественного числа (надо было «named after V. L. Komarov»).
Слово «Горнотаежная» в базе данных машинного транслятора отсутствовало, и программа попыталась передать его побуквенно. Но откуда компьютеру знать, где в русском языке буква е, а где ё?! Не учел автомат и правила чтения буквосочетаний. Поэтому получившееся слово американец прочтет как [горнотижнэйе].
Русская "тайга" действительно перешла в английский язык. Возможные альтернативы: «Mountain Taiga» (дословно 'горная тайга') и «Mountains and Taiga» 'горы и тайга'.

На выгодных условиях тинькофф страхование для вас со скидками.


А вот при попытке тупой транслитерации слова "самшит" получилось бы samshit. Услышав такой "перевод", любой британец расхохочется, потому что на слух примет его за словосочетание some shit ('какое-то дерьмо, немного дерьма').
В действительности это дерево называется по-английски «box». Но не дай Бог встретить это английское слово человеку, учившему инглиш по порочной карточной системе "слово-перевод, слово-перевод". Такой школяр твердо "знает", что «box» - это 'коробка' или 'ящик'. В крайнем случае он сообразит, что это еще и название вида спорта. Но о том, что у слова могут быть и совершенно иные значения, выпускник "скоростных курсов" даже не подозревает. Будь он хоть трижды академиком.
И последний на сегодня миф: якобы в английском языке нет падежей. Именно таких, как в русском, и вправду нет, однако их смысл выражается иными грамматическими средствами, пренебрежение которыми в корне искажает смысл. Для примера возьмем сочетание "убийца Петлюры". "Петлюра" стоит в родительном падеже. Google перевел это так: The killer Petlyura 'Убийца Петлюра', превратив убитого в убийцу! А надо было обозначить родительный падеж предлогом of или же поменять слова местами. Вот два правильных варианта: «The killer of Petlyura» или «The Petlyura killer».
На "закуску" - "перевод" меню в аэропорту Внуково, занятные таблички из гостиницы "Брянск", "космический" ляп и Кунсткамера гугло-"переводческих" шедевров.
Rambler's Top100