Во многих учебных заведениях (включая престижные
"скоростные курсы") практикуется зубрежка каждого английского слова в одном-единственном
значении. Расчерчиваются списки, нарезаются карточки, развешиваются таблицы - а знание
языка никак не приходит!
Дело в том, что у каждого английского слова, как правило, несколько значений,
и выбирать нужное необходимо по контексту.
Так же и многие русские слова переводятся в разных случаях по-разному.
Халтурная "учеба" без умения распознавать
омонимы и идиомы,
без навыка правильно употреблять английскую лексику в живой речи, - это напрасная трата времени, сил и денег.
Ни механически накопленный словарный запас, ни
электронный переводчик не помогут грамотно построить иностранную
фразу.
Некоторые туристы и эмигранты пытаются
перевести на английский предложение, располагая
первые попавшиеся английские эквиваленты слов в том же
порядке, что в оригинале. Без знания азов английской грамматики получается не перевод,
а неуклюжий русско-английский суржик, местному населению не понятный, например: "У вас есть сигареты" ->
At you eat cigarettes? Полученный "перевод" дословно означает: "У вас едят сигареты?" Правильно будет:
«Do you have cigarettes?»
Многоязычные онлайн-переводчики (123456789101112) передают в лучшем случае (и то далеко не всегда!) лишь общий смысл текста,
ни в коей мере не обеспечивая полноценный перевод. Ладно, бесплатные интернет-ресурсы хотя бы не бьют по карману.
Но не тратьте деньги на электронные "словари-переводчики"! Они создают
иллюзию свободного обращения с языком, но в
ответственный момент наверняка подведут.
На рекламе одного англо-русского "чудо"-словаря я видел иллюстрацию его работы:
impact - удар. Между тем 'удар' - лишь один из многих эквивалентов слова impact;
встречаются также 'влияние', 'воздействие', 'столкновение', 'импульс'...
Недавно в анекдотичной ситуации оказалась Российская Академия наук.
Как пишет
"Комсомольская правда в Украине",
кто-то из блогеров забрел на англоязычный раздел официального сайта РАН и
обнаружил там Squirrel Institute (дословно 'Институт бЕлки'). Надо же –
для изучения одного грызуна целый НИИ создали!
Но пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная
попытка перевести на язык Шекспира название
российского Института БелкА, который не зверей изучает, а белОк - он же протеин.
По-английски так и следовало написать: «Institute of the Protein» или «Proteins Institute».
На странице Уфимского научного центра РАН означенная аббревиатура,
расшифровывающаяся как 'Российская Академия наук',
интерпретируется как wounds - 'рАны'. Воистину, академики-сайтостроители поиздевались над инглишем до ран,
но в конечном итоге выставили на посмешище самих себя.
А вот Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии Академии, ее название
по-английски звучит Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova.
Это уж вовсе клинический случай. Единственное, с чем справился "переводчик"
(судя по всему, электронный) - это слово "станция" да инициалы. Человеку, в честь которого
названо учреждение, невозмутимо сменили пол (о русском родительном падеже механический толмач не слыхивал).
Сокращение "им." (от слова "имени") превратилось в личное местоимение дательного падежа
третьего лица множественного числа (надо было «named after V. L. Komarov»).
Слово «Горнотаежная» в базе данных машинного транслятора отсутствовало, и программа попыталась передать
его побуквенно. Но откуда компьютеру знать, где в русском языке буква е, а где
ё?! Не учел автомат и правила чтения буквосочетаний. Поэтому получившееся слово американец прочтет как [горнотижнэйе].
Русская "тайга" действительно перешла в английский язык.
Возможные альтернативы: «Mountain Taiga» (дословно 'горная тайга')
и «Mountains and Taiga» 'горы и тайга'.
А вот при попытке тупой транслитерации слова "самшит" получилось бы samshit.
Услышав такой "перевод", любой британец расхохочется, потому что на слух примет его за словосочетание
some shit ('какое-то дерьмо, немного дерьма'). В действительности это дерево называется
по-английски «box». Но не дай Бог встретить это английское слово человеку, учившему инглиш по
порочной карточной системе "слово-перевод, слово-перевод". Такой школяр твердо "знает", что «box» - это 'коробка' или 'ящик'. В крайнем случае он сообразит, что это еще и название вида спорта.
Но о том, что у слова могут быть и совершенно иные значения, выпускник "скоростных курсов"
даже не подозревает. Будь он хоть трижды академиком. И последний на сегодня миф: якобы в английском языке нет падежей. Именно таких, как в русском, и вправду нет, однако их смысл выражается иными грамматическими средствами, пренебрежение которыми в корне искажает смысл. Для примера возьмем сочетание "убийца Петлюры". "Петлюра" стоит в родительном падеже. Google перевел это так: The killer Petlyura 'Убийца Петлюра', превратив убитого в убийцу! А надо было обозначить родительный падеж предлогом of или же поменять слова местами. Вот два правильных варианта: «The killer of Petlyura» или «The Petlyura killer».
На "закуску" - "перевод" меню в аэропорту Внуково, занятные таблички из гостиницы "Брянск", "космический" ляп
и Кунсткамера гугло-"переводческих" шедевров.