УРОКИ иврита (АНТИульпан), английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, греческих, латинского, шведского, датского, русского, украинского, польского, чешского, сербского, хинди, санскрита, турецкого, азербайджанского, финского, китайского, японского, арабского, грузинского и др. языков в центре Израиля (в Вашем доме/офисе) и во всем мире online: индивидуально, семейно, корпоративно. (972)54-5466290, e-mail
КАК НА ИВРИТЕ "ДОЛЖЕН", "(мне) НУЖНО", "НУЖДАЮСЬ", "НУЖДАЕТСЯ", "ТРЕБУЕТСЯ"
КУРСЫ ИДИШ по символической цене в Тель-Авиве (очно) и во всем мире (онлайн) (972)54-5466290, e-mail
Каждый день в автобусе я встречаю одного или нескольких репатриантов из бывшего СССР, коротающих поездку
за изучением иврита. В руках у них блокноты или карточки с ивритскими словами и их русскими переводами.
Cлово/перевод, слово/перевод - именно так, как учат на курсах "ускоренного изучения языков".
Занимаются они довольно давно, добрались до весьма редкой лексики...
Но дело ведь не в количестве пройденных слов, а в качестве их знания (у многих слов не одно значение,
а несколько) и в умении употреблять их грамотно и к месту. Вот у кого-то
звонит мобильный телефон, и человек пытается сказать на иврите 'Я еду на работу'. Но вместо этого
получается
или 'я еду на работе'
אני נוסע על עבודה
[анИ носЭа аль аводА],
или 'я еду в работе'
אני נוסע בעבודה
[анИ носЭа беаводА].
Хотя достаточно изучить тему "Падежи в иврите" и ознакомиться не с одним, а со всемиивритскими эквивалентами
русских предлогов "на" и "в", чтобы сказать правильно:
אני נוסע לעבודה
[анИ носЭа леаводА].
Другая распространенная в репатриантской речи ошибка, вызванная бездумным дословным переводом, связана с понятиями "нужно"
и "должен".
На моих глазах один добросовестный работник по окончании законного рабочего дня решил поинтересоваться у работодателя:
'Я тебе всё еще нужен?' Но, повинуясь синтаксису "великого и могучего", сказал нечто диаметрально противоположное:
אני עדיין צריך אותך
?
[анИ адАин царИх отхА?].
Хозяин бросил на подчиненного взгляд, выражающий неприятное удивление. Работник растерянно посмотрел на меня: "Видишь, такой-сякой
домой не отпускает". Разгорающийся трудовой конфликт пришлось затушить вашему покорному слуге. Я разъяснил приятелю
истинный смысл
произнесенной им фразы: 'Я всё еще нуждаюсь в тебе? Ты мне всё еще нужен?'
А надо было сказать -
אתה עדיין צריך אותי
. Наш герой перепутал подлежащее (тот, кому нужно, кто испытывает нужду) с дополнением (тот, кто нужен, в ком нуждаются).
Loading...
Еще один аспект проблемы - многоплановость слова צריך. К нему мы еще вернемся,
а пока разберемся, как на иврите
'должен'. Если речь идет о деньгах или ином материальном долге, задействуем прилагательное
חייב [хаЯв] (остальные формы:
ж.р. ед.ч.
[хаЕвэт] חייבת
, ж.р. мн.ч.
[хаявОт] חייבות
, м.р. мн.ч.
[хаявИм] חייבים ).
Например,
הוא חייב לי 5 שקלים
'Он должен мне 5 шекелей'.
Второе значение слова חייב -
'обязан (по закону)'.
Например,
בעלי כלבים חייבים לנקות אחריהם
'Владельцы собак обязаны убирать за ними'.
Когда долг является моральной обязанностью, а не прописан в некоем законе и не выражается некоторым денежным
эквивалентом, употребляется вышеупомянутый
модальный глагол צריך [царИх] 'должен, нуждаюсь в, нужно, требуется'.
Как и другие модальные глаголы, צריך существует только в настоящем времени (остальные формы:
ж.р. ед.ч. [црихА] צריכה
, ж.р. мн.ч.
[црихОт] צריכות
, м.р. мн.ч.
[црихИм] צריכים ) и может сочетаться с личным местоимением или существительным в винительном падеже (если кто-то
нужен или что-то нужно), а также с глаголом в неопределенной форме (если нужно что-либо сделать).
Предложение 'Мне нужно идти'
переводится
אני צריך ללכת
.
'Людям нужны квартиры'
-
אנשים צריכים דירות
При переводе фраз типа 'X нужен Y' следует выяснить, кто из персонажей испытывает нужду,
и поставить его на первое место, изготовив полуфабрикат: 'Y нуждается в X'. Например,
'книги нужны женщинам' -> 'женщины нуждаются в книгах' ->
נשים צריכות ספרים
Знатокам английского языка поможет аналогия с глаголом need:
Women need books.
В немецком есть аналог brauchen:
Frauen brauchen Bücher.
На идиш это דאַרפֿן, так что данное предложение будет звучать
פֿרויען דאַרפֿן ביכער
Слово
нередко встречается в объявлениях рубрики "Требуются на работу".
Как сказать на иврите
'Переводчики с турецкого языка требуются серьезной тель-авивской фирме'? Изготовляем
полуфабрикат:
'Серьезная фирма в Тель-Авиве нуждается в переводчиках с турецкого языка'.
Готовый продукт:
חברה רצינית בתל-אביב צריכה מתורגמנים מטורקית
Часто звучит вопрос
מה אתה צריך
?
[ма атА царИх] 'Что тебе (м.р.) нужно?'
Или
מה את צריכה
?
[ма ат црихА] 'Что тебе (ж.р.) нужно?'
В зависимости от интонации эта фраза может быть расценена либо как искреннее
желание помочь, либо как грубый окрик.
Почему [црихА], а не [царихА]? Почему [црихИм], а не [царихИм]? Почему [црихОт], а не [царихОт]? Потому, что безударная огласовка камац
в открытом слоге, откатываясь при склонении слова на расстояние в 2 и более слога от ударения, заменяется на шва, которая в данном случае не
читается.