Русский,
украинский, польский,
чешский, сербский, хорватский,
болгарский и др. славянские языки
Английский, немецкий,
идиш, шведский, датский,
нидерландский и др. германские языки
Французский,
испанский, итальянский, португальский и
др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Прочие индо-европейские языки
Финский, венгерский и др. уральские языки
Грузинский, чеченский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, татарский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
Заблуждение: слово
למצוא
'найти' произносится [лимцОа].
На самом деле: оно звучит [лимцО]. Буква "алеф" - это не [а], а отсутствие звука!
Заблуждение: слово
לקרוא
'звать, называть, читать' произносится [ликрОа].
На самом деле: оно звучит [ликрО]. Не путайте его с
глаголами לקרוע [ликрОъа] 'рвать' и לקרות [ликрОт] 'случаться,происходить'.
Заблуждение: слово
להביא
'принести' произносится [ләhавИа].
На самом деле: оно звучит [ләhавИ]. Не путайте его с глаголом להביע [ләhабИъа] 'выразить'.
Заблуждение: слово
שדרות
'бульвар, проспект' (а также город на юге Израиля) произносится [шдэрОт].
На самом деле: оно должно звучать [сдэрОт] и писАться שׂדרות
; его первая буква - не שׁ "шин", а שׂ "син".
Заблуждение: слово
שרות
'служба' (во множественном числе означающее также 'туалет') произносится [ширУт].
На самом деле: оно должно звучать [шерУт]. Звук [е] вместо обычного в
данной позиции [и] (например, в слове סיפור [сипУр]) появился
оттого, что существительное образовано от глагола биньяна пиъЭл - שרות
[ләшарЭт] 'служить, обслуживать', в котором вторая буква корня ר ведет себя как гортанная. לא כדאי לדרוש את משרד החוץ - בהקשר מחנה הימין זה לא ייראה יפה. אבל חובה יעמוד על התכניות האידאולוגיות כולל סיפוח השטחים ובנייה בהם,הגבלת הבג"ץ וכו'
Вообще, буква י
читается далеко не всегда. С ней есть еще немало трудных для написания слов:
עכשיו
[ъахшАв] 'теперь, сейчас',
סתיו
[став] 'осень',
היכרות
[hэкерУт] 'знакомство',
формы предлогов
עליו, אליו, אחריו, לפניו
и др.
Loading...
Заблуждение: слово
מרכז
'центр' и производное מרכזי
'центральный' произносятся соответственно [миркАз] и [миркази].
На самом деле: они должны звучать [меркАз] и [меркази].
Звук [е] вместо обычного в
данной позиции [и] (например, в слове משׁרד [мисрАд]) появился под влиянием последующей буквы ר , которая и здесь ведет себя как гортанная.
Заблуждение: слово
[рош] 'голова' пишется с буквой ו (каковая часто обозначает звук [о]),
а [ришОн] 'первый' - с буквой י (которая часто читается [и]).
На самом деле: эти слова
однокоренные (корень ר.א.ש) и пишутся так:
ראש 'голова',
ראשון [ришОн] 'первый, головной'.
Заблуждение: слово
רטוב
'мокрый' произносится [ратУв].
На самом деле: оно должно звучать [ратОв]. Это прилагательное построено по той же
модели, что צהוב, ירוק, כחול, כתום и т.п.
Заблуждение: слово
רופא
'врач' произносится [рофА].
На самом деле: оно должно звучать [рофЭ]. А вот
'женщина-врач' на иврите - רופאה [роф'А].
Заблуждение: слово
כיסאות
'стулья' произносится [кисаОт].
На самом деле: оно должно звучать [кис'От].
Заблуждение: слово
מחשב
'компьютер' произносится [мәхашЕв].
На самом деле: оно должно звучать [махшЕв].
Заблуждение: слова שׂכר [сахАр] 'плата' и
סחר
[сАхар] 'торговля' однокоренные.
На самом деле: они близки не грамматически, а тематически.
Первые две буквы корня у них разные, так что не ошибайтесь в их написании! От первого слова образованы слова
לשׂכור, להשׂביר, השׂכרה и др., а от второго - מסחר, מסחרי, סוחר
Заблуждение: слова מחיר [мәхир] 'цена' и
מכירה
[мәхирА] 'продажа' однокоренные.
На самом деле: они близки не грамматически, а тематически.
Вторая буква корня у них разная - не ошибайтесь в написании!
Заблуждение: название государства
ישׂראל [йисраЭл] можно произносить на английский манер [израэл].
На самом деле это грубое искажение.
Получаемая комбинация звуков воспринимается скорее как
название Изреэльской долины יזרעאל עמק [ъЭмэк йизреъЭл], где расположены, в частности, города Афула и
Назарет.
Заблуждение (типичное для экскурсоводов): название города Беэр-Шева
באר-שבע [бәЭр-шЕваъ] означает 'семь колодцев'.
На самом деле: данное сопряженное словосочетание (смихут)
означает 'колодец семерых'. А 'семь колодцев' на иврите будет שבע בארות [шЕваъ бәэрОт].
Заблуждение: после слова לחכות 'ждать' нужен
предлог винительного падежа את [эт].
На самом деле: получится грубейшая ошибка! На слух [ләхакОт эт]
это воспринимается как לחקות את 'имитировать, пародировать, передразнивать (кого-либо)'.
Оба глагола во всех формах звучат одинаково, лишь пишутся слегка по-разному - соответственно через "каф" и "куф".
Чтобы передать смысл 'ждать', необходимо сменить предлог: [ләхакОт лә-]
לחכות ל
Заблуждение: слово לומר [ломАр] переводится с иврита 'говорить'.
На самом деле: это слово (корень - אמר) означает 'сказать
(нечто конкретное)', а 'говорить (вообще, на некоем языке, неким образом)' - לדבר [ләдабЭр]. Русский
глагол 'сказать' настоящего времени не имеет, отсюда и путаница. Попробуем переводить
לומר как 'молвить', например: הוא אומר 'он молвит'.
Заблуждение: слово [мудАк] переводится с иврита 'озабоченный'.
На самом деле: 'озабоченный' будет מודאג [муд'Аг], а слово מודק [мудАк] означает 'измельчённый'.
|
См. ошибки, связанные с алфавитом, фонетикой и правилами чтения,
грамматические ошибки, слова, которые учащиеся часто путают
(1
2), и другие материалы
по ивриту.
|
|