Перед чтением нижеприведенного текста рекомендуется основательно изучить или повторить тему "Глаголы иврита".
Страдательное причастие совершенного вида отвечает на вопросы «что сделанный? какому действию подвергнутый».
В академической грамматике иврита эта форма называется [бэйнонИ паъУл] בינוני פעול. И в
письменном, и разговорном языке она чрезвычайно распространена. Например, 'закрытый' [сагУр] סגור, 'закрытая' [сгурА] סגורה,
'закрытые' (мужской род) [сгурИм] סגורים, 'закрытые' (женский род) [сгурОт] סגורות
Эта грамматическая форма имеется только у глаголов биньяна פעל, и то не у всех. Во избежание искусственного
словотворчества рекомендуется всегда сверяться со словарём.
Остальные классы причастий в иврите совпадают с настоящим временем глаголов.
В биньянах פעל, פיעל , הפעיל с формами настоящего времени, отвечающими на вопросы «что делаю/делаешь/делает?»,
совпадают действительные причастия несовершенного вида, отвечающие на вопрос «что делающий?». Соответственно,
слово [согЭр] סוגר означает не только глагол 'закрываю/закрываешь/закрывает' (здесь и далее подразумевается мужской род),
но и причастие 'закрывающий'; [мәдабЭр] מדבר переводится не только как 'говорю/говоришь/говорит', но и как 'говорящий';
[мадлИк] מדליק - не только 'зажигаю/зажигаешь/зажигает', но и 'зажигающий'.
В настоящем времени биньяна נפעל чаще всего получается страдательное и/или возвратное причастие несовершенного вида,
отвечающее на вопросы «что делаемый? что делающий себе/с собой?». Так, [нигмАр] נגמר – не только 'заканчивается
(самостоятельно или кем-то посторонним)', но и 'заканчиваемый, заканчивающийся'. Реже перед нами оказывается действительное причастие
несовершенного вида: [нихнАс] נכנס – не только 'вхожу/входишь/входит', но и 'входящий'.
В биньяне התפעל настоящее время по совместительству работает возвратным причастием несовершенного вида,
отвечающим на вопрос «что делающий себе / с собой?»: [митлабЭш] מתלבש значит не только 'одеваюсь/одеваешься/одевается', но
и 'одевающийся'.
В биньянах פועל и הופעל с настоящим временем идентичны страдательные причастия совершенного вида, отвечающие на
вопрос «что сделанный?». Соответственно, [мәхусАл] מחוסל переводится не только как ‘уничтожается, ликвидируется
(не сам по себе, а кем-то иным)’, но и ‘уничтоженный, ликвидированный’; [музкАр] מוזכר – не только ‘напоминается, упоминается (кем-то)’, но и ‘напомненный, упомянутый’.