Заблуждение: якобы буква ט "тэт" встречается лишь в иностранных именах и словах.
На самом деле: "тэт" встречается и в тысячах исконно ивритских слов, например קליטה, לשטוף, סרט, מחט, טבע , טוב, לטפל, מקלט и
др.
Заблуждение: якобы в заимствованных словах звуку [т] всегда соответствует буква ט "тэт" .
На самом деле: так происходит не всегда - а лишь тогда, когда в английском и немецком языках на этом месте пишется t. А вот
буквосочетание th в иврите передается буквой ת "тав".
Например, "математика" по-английски mathematics, на иврите
מתמטיקה
; "эстетика" по-английски aesthetics, на иврите
אסתטיקה
; "термостат" по-английски thermostat, на иврите
תרמוסטט
; "театр" по-немецки Theater, на иврите
תיאטרון
Заблуждение: якобы буква ה "hэй" в начале и середине слова читается как украинское или белорусское [г].
На самом деле: подобного звука в современном иврите нет. Согласно правилам, "hэй" в начале и середине слова произносится
как английское или немецкое [h] (более слабый звук, чем русское [х], не похожий ни на какое [г]), а в
быстрой речи иногда проглатывается, чего с украинским [г] никогда не произошло бы! По мнению ряда археолингвистов, в
древности буква ג без дагеша звучала как современный украинский [г].
Заблуждение: якобы буква ה "hэй" в конце слова читается как [а].
На самом деле: эта буква на конце слова читается редко, а если и звучит - то как
английское или немецкое h. Другое дело, что под предшествующей буквой может стоять огласовка [а], [э] или [о] - сама она и читается, а вовсе не буква "hэй"! Подробнее см.
здесь.
Заблуждение: якобы буква א "алеф" звучит как [а] или [э] и услышав какой-либо из этих звуков, следует писать א.
На самом деле: "алеф" всегда немой! Но под и над ним могут стоять огласовки, каковые сами по себе читаются как [а], [э], [и], [о]
или [у]. Встречается под "алефом" и огласовка шва, которая не произносится никак, например в словах חטא, קראתי
Заблуждение: якобы буква ע "ъаин" звучит как [а] или [э] и услышав какой-либо из этих звуков, следует писать ע.
На самом деле: "ъаин" - согласная буква; ей соответствует гортанный звук, близкий к [ъ]. Выходцы из
Европы произносят его далеко не всегда. Никакой другой звук "ъаину" не присущ - гласными бывают лишь его огласовки.
Вот в идиш ע - таки гласная буква, звучащая чаще всего [э].
Заблуждение: якобы שׁ "шин" и שׂ "син" - одна и та же буква.
На самом деле: "шин" и "син" при словоизменении и словообразовании
никогда не переходят друг друга (в отличие от ב "бэт/вэт", כ "каф/хаф", פ "пэй/фэй"). Это принципиально разные буквы, хотя на письме
различаются не всегда (точки ставятся не чаще, чем в русском языке над ё). Слова, в которых пишется שׂ , необходимо усвоить специально.
Заблуждение: якобы звук [л], передаваемый буквой ל "ламэд", в иврите мягкий.
На самом деле: ивритский [л] - промежуточный между мягким и твёрдым, приблизительно как немецкое или испанское [l]. Не
говорите ни [шалом], ни [шалём] - истина лежит посередине.
Заблуждение: якобы буква ר "рэйш" обязана произноситься картаво.
На самом деле: в иврите, в отличие от идиш, картавость в произносительную норму не возведена.
Выходцы из стран Востока произносят звук [р] примерно как по-русски, раскатисто - что ничуть не менее правильно, чем
грассирование.
Заблуждение: якобы в закрытом слоге (оканчивающемся на согласную) огласовка ָ "камац" всегда произносится [о].
На самом деле: подобное случается, но редко; чаще "камац" всё-таки читается [а]. См. список важнейших слов, где "камац" звучит как [о].
Заблуждение: якобы буква י "йуд" всегда произносится
[и], а звук [и] всегда записывается буквой י
На самом деле: в иврите огромное количество слов, где י "йуд" произносится как
[й] или не читается вовсе: например, עליו, אליו, אחריו, הראינו , הפנינו, עכשיו, סתיו.
С другой стороны, множество слов со звуком [и] обходятся без этой буквы, а появление ее станет ошибкой и приведет к путанице. Сравните:
מן
[мин] 'из, от' и
מין
[мин] 'род, вид, пол'.
Заблуждение: якобы звук
[о] всегда передается буквой ו "вав" .
На самом деле: в иврите огромное количество слов со звуком [о],
обходящихся без этой буквы. Например,
ראש
,
איפה
,
תכנית
и моё имя: שלמה [шломО].
Часть II -
грамматические ошибки - находится здесь,
а часть III - ошибки, связанные с правописанием и произношением слов -
тут.