На разных языках понятие "нравиться" выражается неодинаково. Например, по-английски "мне нравится это место" будет I like this place. При попытке
перевести эту английскую фразу дословно получится нечто вроде 'Я нравлю это место', а если литературнее - 'Я симпатизирую/благоволю этому месту'. Настоящая путаница
возникает при попытке перевести
на английский фразу типа
"ты нравишься мне". Неискушённый студент рискует перепутать того, КТО нравится, с тем, КОМУ нравится. Еще больший хаос вносят
электронные "переводчики", видящие не ФРАЗЫ, а ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Игнорируя логику и грамматику языка
и тупо-компьютерно переводя
слово за словом, мы получили бы: You like me, что в действительности несет смысл, противоположный заданному: "Я нравлюсь тебе". Ибо like -
это на самом деле не 'нравиться', а 'симпатизировать, благоволить'. Верным переводом будет I like you.
Еще несколько примеров:
Ему нравится её лицо - He likes her face.
Ему не нравится её фигура - He likes her figure.
Нравится вам эта книга? - Do you like this book?
Нам может понравиться их план - We may like their plan.
Ей это понравилось - She liked it.
Нам всё это не понравилось - We did not like it all.
Вы им очень понравитесь - They'll like you very much.
Им совсем не понравится такое поведение - They won't like such behaviour at all.
Гораздо сложнее разъяснить перевод соответствующего оборота на иврит.
Дело в том, что помимо знания вычурной фразеологической схемы (разительно отличающейся как от русской, так и от английской параллели) для
грамотного и непринужденного применения этого оборота необходимо иметь понятие о
слитно пишущемся предлоге ב [бә-] 'в (где?)' и
смихуте
(сопряжение существительных, оно же предродительный падеж), а также уметь спрягать глагол למצוא [лимцО] 'находить, найти'
и присоединять местоименные суффиксы к двойственному числу существительного עין [ъАин] 'глаз', выглядящему так:
עיניים [ъэйнАим] 'глазА'.
Начнем с фразеологической схемы - дословного обратного перевода искомого оборота "ты нравишься мне" с иврита на русский.
Выходит по-восточному цветисто: 'Ты находишь очарование в глазах моих'. В оригинале возможны 2 варианта (в зависимости от пола того, КТО нравится;
пол того, КОМУ нравится, здесь не влияет): если "ты" - женщина, то
את מוצאת חן בעיניי [ат моцЕт хэн бәъэйнАй]; если "ты" - мужчина, то
אתה מוצא חן בעיניי [атА моцЕ хэн бәъэйнАй]. "Не нравится" - ничего в лингвистическом плане страшного. В отличие от английского языка с его
вспомогательными глаголами, в иврите мы просто вставляем после подлежащего частицу
לא
[ло] и получаем соответственно: את לא מוצאת חן בעיניי и
אתה לא מוצא חן בעיניי .
Слово חן 'очарование' остается неизменным, а остальные компоненты фразы варьируются. Если тот, КОМУ кто-то/что-то нравится,
указан СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ в любой форме (скажем, "родители"), то слово עיניים стоит в смихуте двойственного числа: עיני [ъэйнЭй]. Например: 'Жених (не) нравится её родителям' -
החתן (לא) מוצא חן בעיני ההורים שלה
[hахатАн (ло) моцЕ хэн бәъэйнЭй hорИм шелА], дословно 'жених (не) находит очарования в глазах родителей её'.
А если тот, КОМУ кто-то/что-то нравится, обозначен ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ, то слово עיניים получает соответствующий притяжательный суффикс.
Случай "некто/нечто нравится мне" мы уже рассмотрели: там фигурирует בעיניי [бәъэйнАй]. Вот остальные варианты:
"нравится тебе (мужчине)" - בעיניך [бәъэйнЭха], дословно 'в глазах твоих (мужских)';
"нравится тебе (женщине)" - בעינייך [бәъэйнАих], дословно 'в глазах твоих (женских)';
"нравится ему" - בעיניו [бәъэйнАв], дословно 'в глазах его';
"нравится ей" - בעיניה [бәъэйнЭhа], дословно 'в глазах её';
"нравится нам" - בעינינו [бәъэйнЭйну], дословно 'в глазах наших';
"нравится вам (мужчинам)" - בעיניכם [бәъэйнЭйхэм], дословно 'в глазах ваших (мужских)';
"нравится вам (женщинам)" - בעיניכן [бәъэйнЭйхэн], дословно 'в глазах ваших (женских)';
"нравится им (мужчинам)" - בעיניהם [бәъэйнЭйhэм], дословно 'в глазах их (мужских)';
"нравится им (женщинам)" - בעיניהן [бәъэйнЭйhэн], дословно 'в глазах их (мужских)'.
Осталось повторить спряжение глагола למצוא [лимцО], основное значение которого - 'находить, найти'. Он относится к популярнейшему биньяну [паъАл] и имеет
единственную особенность: последняя буква корня - вечно немой א "алеф" (формально относимый к гортанным буквам, как
и ע "ъАин"). Это необходимо для согласования глагола с подлежащим - в зависимости от того, КТО нравится, нравился или понравится.
В современном разговорном иврите глагол למצוא спрягается так.
подлежащее
настоящее время
прошедшее время
будущее время
я (мужчина) - אני
[моцЕ] מוצא
[мацАти] מצאתי
[эмцА] אמצא
я (женщина) - אני
[моцЕт] מוצאת
[мацАти] מצאתי
[эмцА] אמצא
ты (мужчина) - אתה
[моцЕ] מוצא
[мацАта] מצאת
[тимцА] תמצא
ты (женщина) - את
[моцЕт] מוצאת
[мацАт] מצאת
[тимцәИ] תמצאי
он - הוא
[моцЕ] מוצא
[мацА] מצא
[йимцА] ימצא
она - היא
[моцЕт] מוצאת
[мац'А] מצאה
[тимцА] תמצא
мы (мужчины) - אנחנו
[моц'Им] מוצאים
[мацАну] מצאנו
[нимцА] נמצא
мы (женщины) - אנחנו
[моц'От] מוצאות
[мацАну] מצאנו
[нимцА] נמצא
вы (мужчины) - אתם
[моц'Им] מוצאים
[мацАтэм] מצאתם
[тимцәУ] תמצאו
вы (женщины) - אתן
[моц'От] מוצאות
[мацАтэн] מצאתן
[тимцәУ] תמצאו
они (мужчины) - הם
[моц'Им] מוצאים
[мац'У] מצאו
[йимцәУ] ימצאו
они (женщины) - הן
[моц'От] מוצאות
[мац'У] מצאו
[йимцәУ] ימצאו
Например, 'мы (мужчины) понравились ей' - אנחנו מצאנו חן בעיניה;
'он не понравится вам (женщинам)' - הוא לא ימצא חן בעיניכן
. Вот бесплатные тесты для выяснения уровня Ваших знаний по ивриту и английскому языку. См. также другие материалы по ивриту и английскому.