Пользовательского
поиска
|
КАК ПОДГОТОВИТЬ ИНТЕРЕСНЫЙ УРОК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКАСтатья Б.С. Фокина из одноименной книги, вышедшей в 1963 г. Часть I |
главная | новое | тесты | золотые правила | методика | языки по алфавиту | с учителем или самому? | автор | требуются | реклама на сайт |
Русский, украинский, польский, чешский и другие славянские языки Английский, немецкий, идиш, нидерландский, шведский и др. германские языки Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки Латинский и др. италийские языки Индоиранские языки Прочие языки индоевропейской семьи Финский, венгерский и др. языки уральской семьи Грузинский и др. кавказские языки Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки Турецкий и др. языки алтайской семьи Китайско-тибетские языки Японский, рюкюский и корейский языки Индейские языки Остальные естественные языки Еврейские языки разных семей Искусственные языки |
Часто выбор человеком профессии обусловлен тем, что в школе данный предмет вел высококвалифицированный и любящий свое дело педагог, сумевший пробудить в учащихся глубокий интерес. Много ли случаев, когда такой интерес был вызван к иностранному языку? Почему в школах и вузах он стал одним из самых неинтересных предметов? Преподаватели, работающие со взрослой аудиторией, хорошо знают, насколько глубоко укоренилось во многих слушателях отношение к иностранному языку как к своду скучных правил, сонму неправильных глаголов, спряжение которых все время забывается, массе непонятных слов, которые нужно запомнить для сдачи зачета. Истории преподавания иностранных языков в России известны два основных метода: грамматико-переводной и прямой. Грамматико-переводной метод проник в Россию с Запада в XIX веке. По этому методу живые иностранные языки изучались тем же способом, что и древние — латинский и греческий. В основе лежало заучивание грамматических правил и слов, с тем чтобы уметь переводить тексты. Перевод был главной целью, вернее самоцелью данного метода. В центре изучения языков была форма, но не живая речь. Поэтому в учебниках встречались бессмысленные упражнения наподобие следующих вопросов и ответов с притяжательными местоимениями: «Хочет ли этот человек отрезать ваш палец?»—«Нет. Он хочет отрезать не мой, а свой» (А. Оллендорф. Руководство к изучению французского языка. М., 1880, стр. 70). В конце XIX - начале XX вв. в России распространился заимствованный также у Запада прямой, или, как его еще называют, натуральный, метод. В 1901 году он был официально рекомендован министерством просвещения. Этот метод широко применялся и в нашей системе просвещения приблизительно первые 10 лет после революции. В своей классической форме, как, например, в американской системе Берлица, этот метод основывался на том же принципе, на котором ребенок учится говорить на родном языке. Схема его примерно такова: иностранное слово поясняется картинкой, затем следует переход от отдельных слов к простейшим предложениям с большим количеством вопросно-ответных упражнений, далее — чтение и письмо. Домашних заданий не дается (можно лишь в порядке исключения для сильных учащихся). Грамматический материал не разъясняется; нормы употребления языка заучиваются типовыми предложениями. Основная задача — добиться автоматизма в речевой деятельности. Преподаватель не знает или не употребляет ни одного слова на родном языке учащихся. Этим методом обучения добивались установления прямой связи между словом и предметом, минуя мысленный перевод на родной язык. Отсюда и его название — прямой метод. Занятия по этому методу идут исключительно интенсивно, при постоянной активности как преподавателя, так и слушателей. Практические результаты такого метода (учащиеся довольно быстро и неплохо начинали говорить на иностранном языке) принесли ему большую известность. Многие специалисты согласны с тем, что прямой метод внес положительный вклад в методику преподавания иностранных языков. Его плюсами являются обучение произношению, заучивание готовых фраз из живого языка, внедрение принципа наглядности, детальная разработка различных видов вопросно-ответных упражнений. Однако у этого метода обнаружились и серьезные недостатки. Критика его не прекращалась в течение всего последующего периода и продолжается поныне. Нет надобности доказывать, как важно использование родного языка на первом этапе обучения в качестве средства семантизации. Ведь без найденного эквивалента среди слов родного языка понимание нового иностранного слова остается нечетким и приблизительным. Даже при наглядном способе работы родной язык остается средством понимания. Показывая предмет и называя его на иностранном языке, учитель рассчитывает, что данный предмет слушателям знаком. Но ведь этот предмет может быть знакомым лишь на основе знания родного языка. При попытке объяснения более сложных и абстрактных материй дело доходит до курьезов: преподавателям приходится бегать по классу для иллюстрации понятия "скорость", брать с собой хлеб с маслом, объясняя глагол "мазать", изображать дойку коров и т.п. Несостоятельной оказалась и концепция прямого метода освоения иностранного языка тем же путем, как и родным. Родной язык по мере роста человека является первым единственным средством общения и орудием мышления, а иностранный не является ни тем, ни другим. При изучении иностранного языка, особенно на первой стадии, родной язык остается главным средством понимания и выражения мыслей. Если родной язык усваивается в естественных условиях, то иностранный язык—в искусственных. Правильна и мысль Л.В. Щербы о том, что обучать взрослых прямым методом очень трудно. Лицам, привыкшим к самостоятельному мышлению, к умственному труду, быстро надоедает наивность, элементарность вопросов и ответов. В то же время интересные тексты долгое время остаются недоступными. Интерес к языку пропадает, тем более что у взрослых зачастую не хватает времени для упорного труда, а то и просто выдержки. Отвергнув прямой метод, в т.ч. его плюсы, советская методика в значительной степени вернулась к грамматико-переводному методу, при котором дается «слишком много о языке и слишком мало на языке». Предлагаемая нами методика преподавания иностранных языков исходит из принципа: через сознательное владение языком — к бессознательному, от знаний и умений — к навыкам. Процесс обучения иностранному языку включает 2 стадии. На первой происходит обучение произношению, грамматическим нормам языка и накопление словаря, причем все это осуществляется не путем простого заучивания, а в процессе активной работы на занятиях. На второй стадии на основе полученных, сознательно усвоенных знаний идет всестороннее развитие навыков практического владения языком: устная речь, понимание на слух, беспереводное чтение в большом количестве, различные виды перевода, необходимые для практической работы. Основная цель всех этих видов работы — развивать мышление учащихся на иностранном языке. Надобность в грамматике как в особом предмете при этих видах работы отпадает, так же как отпадает надобность в 'систематическом сопоставлении и сравнении с родным языком. Использование родного языка на этой стадии работы при развитии мышления на иностранном языке не способствует достижению лучших результатов. Рассмотрим, какие виды и приемы работы, направленные на развитие навыков практического владения иностранным языком, способствуют, на наш взгляд, созданию интересного урока. Устная речь. Несомненно, основой урока должна быть устная речь. Она практикуется начиная с самых первых уроков. С самого начала аудитория должна знать, что изучение грамматических правил, спряжение глаголов, заучивание слов являются лишь средством для овладения устной речью, так как устная речь — лучший способ усвоения и закрепления материала. Правильно поступают те преподаватели, которые начинают с первых же занятий внедрять устную речь с освоения языка классного обихода. Уже этот элемент урока вызывает интерес аудитории, а формулирование первых самостоятельных вопросов и ответов доставляет учащимся удовлетворение. Преподаватель должен вовремя уловить момент, когда нужно усложнить работу над устной речью, ввести новые формы. Причем новая форма работы не всегда может быть обязательной сразу для всех членов группы, а, возможно, сначала лишь для наиболее сильных. Очень важно, чтобы учебник не был единственным материалом для работы. Тексты урока, приведенные в учебнике для той или иной грамматической темы, довольно быстро перестают интересовать взрослую аудиторию. Кроме того, работа только по учебнику ведет к шаблону в занятиях, что резко снижает интерес к уроку. Параллельно с учебником многие преподаватели активно используют другие материалы: газеты, короткие рассказы, несложные занимательные книги, пластинки, магнитофонные записи. Активное использование этих средств разнообразит и работу в классе, и домашнюю работу. Практикуется и такой, на наш взгляд, интересный вид работы, как импровизация рассказа. Один произносит первую фразу, второй придумывает для нее продолжение, третий дает высказанной мысли новый ход... С большим интересом слушатели принимают участие в беседе у карты мира или страны. Она может быть откликом на актуальное политическое событие. Интересно организовать мысленную экскурсию по городу по разработанному преподавателем маршруту (виды транспорта, пересадки, какие достопримечательности на какой улице; каждый студент может выступать в роли гида). |
Продолжение читайте здесь. Только для вас купить стеллажи металлические на лучших условиях. |