Очные и дистанционные УРОКИ английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, русского, украинского, польского, сербского, чешского, иврита, идиш, греческих, латинского, грузинского, арабского, хинди, фарси, турецкого, азербайджанского, казахского, китайского, японского и др. языков в любых целях: индивидуально, семейно, корпоративно. 10 причин учиться у нас. (972)54-5466290, e-mail
Когда я впервые приехал в Амстердам, мой приятель Йооп – известный борец за свободу информации и угнетенных народов – сходу разъяснил: «Со взаимопониманием проблем не будет. В Голландии по-английски говорят даже грудные дети. Маленькая страна, трудный, некрасивый язык – кому он нужен? Мы понимаем, это вполне естественно, мы сами говорим
по-английски, по-немецки,
по-французски. Тут люди живут по многу лет и слова не знают по-голландски. Так что всё будет OK...»
Я подумал, что у него это от демократизма, но нет – действительно, голландцы общались со мной по-английски с видимым удовольствием.
А выучив свою первую пару фраз, я с гордостью продекламировал ее Йоопу. И в ответ услышал: «Боже, ты заговорил по-голландски! Замечательно, какой ты молодец, потому что приезжают все эти высокомерные свиньи и мы вынуждены говорить с ними на их убогих языках как какая-то прислуга!..»
И ничего не попишешь, Йооп прав. Конечно, от туристов, на пару дней завернувших в амстердамский Красный квартал, ждать глубокой лингвистической заинтересованности не приходится. С другой стороны, моя знакомая американка Рикки прожила в Голландии около двадцати лет, написала самый короткий в мире вирус и массу статей в хакерские журналы, но по-голландски не говорит ни слова. А многочисленные эмигранты из стран Магриба приезжают, селятся целыми кварталами, открывают свои школы, учреждают политические партии по превращению Нидерландов в фундаменталисткую страну, – но языка учить не хотят. А у тех, кто хочет, получается не очень.
Loading...
Гхерхгхюхгховаарде
Нелегкая это работа – учить голландский. Во-первых, произношение. Самый замечательный голландский звук – G. В отдаленном приближении он напоминает попытку откашляться – утром после долгой алкогольной ночи, когда язык намертво присох к небу, а в гортани клокочут как бы пустые трубы городского водопровода. Это смесь украинского «Г», французского «R» и матросского храпа. Говорят, что во времена Второй мировой голландцы ловили немецких шпионов на первой же фразе – «Скажи geheugen». И когда раздавалось надменное Гехейген вместо нормального Хгхегхойхгха, судьба очередного Ганса или Фрица была очень скоропостижной.
Мучаются с этим звуком и русские, хотя опыт утреннего «вокала» у них, казалось бы, больше. Но услышав с экрана телевизора дружелюбное приветствие диктора Goeie morgen (хгхуе морхгхе) – застывают самые искусные пародисты.
Однако это всего лишь «доброе утро»! А за голландское «пожалуйста» – alstjeblieft – у нас дома в приличном обществе и по физиономии можно получить.
Вообще, то что слово «хороший» по-голландски звучит как goei [хуй], поначалу переживается с трудом. Но потом привыкаешь, потому что в русский язык перешло с амстердамских верфей и много других замечательных слов. И стул (stoel), и брюки (broek), и зонтик (zonnedeck), и дуршлаг (doorslag), и труп (troep – "мусор", кстати). Что уж говорить о названиях столярно-слесарных инструментов и морских терминах! Тут и ватерпас, и бугель, и бак, и ватерлиния, и компас, и камбуз, и порт, и шлюз...
А в голландский от нас пришло слово doerak...
Между Англией и Германией
Сами голландцы считают, что их язык – один из древнейших германских языков. Некоторые голландские ученые тоже так считают. Во всяком случае, тому, кто учил немецкий, изучение нидерландского будет даваться значительно легче. Впрочем, то же можно сказать и про изучавших английский – немецкие и английские корни слов встречаются на каждом шагу. Например, уже невозможно определить, откуда к нам пришло слово «галстук» – в Берлине это «шейный платок» Halstuch, а в Утрехте – тот же платок halsdoek. «Стол» звучит совершенно как "доска" в Германии – tafel, а тарелка – как "доска" в Англии, bord. Любой амстердамец будет доказывать вам с пеной у рта, что это наоборот – голландские слова пришли в немецкий и английский.
На севере страны находится провинция Фрисландия, язык которой очень похож на староанглийский. Надписи на указателях и названия городов удивительным образом напоминают репродукции страниц старинного английского эпоса «Беовульф»: Yn de Fryske staden Ljouwert, Snits, Dokkum, Boalsert, Harns, Frjentsjer en Hearrenfean hat wer in oar taalproses spile. Troch de (hannels)kontakten mei oarstaligen gie men dar oer op in soarte fan Hollansk op syn Frysk, it saneamde stedfrysk (текст с туристического сайта).
Но это, пожалуй, единственное исключение. Жители остальных областей страны прекрасно понимают друг друга. Хотя амстердамцы жалуются на произношение фламандцев, фламандцы на зееландцев, а все вместе потешаются над бельгийцами: «Представляешь, надо говорить хгхррраппахгхрр (grappig), а они говорят храпихь (grappig)», – захлебывался от смеха Йооп.
Действительно смешно.
Кстати, то, что все говорят по-английски, – оказалось все же преувеличением. Точнее было бы сказать – понимают по-английски. Достаточно отъехать километров на пять-шесть от Амстердама и, встретив в чистом поле такого же велосипедиста, спросить дорогу, как на короткий вопрос разливается обстоятельный монолог по-голландски, сопровождаемый лучезарной улыбкой. Ты пытаешься пояснить: «Извините, я не понимаю по-голландски». «Ах, да-да!» – отвечают тебе и тот же нескончаемый голландский монолог продолжается, на этот раз подкрепленный широкими жестами и тщательным произношением особенно громогласных слов.
Проще общаться с иммигрантами, в неимоверных количествах заселяющими страну. Они в большинстве своем по-английски не говорят, а если говорят, то разобраться в этих viz strit goz daun ye til crossa wiz onaza не проще, чем в голландских периодах. Однако, если вы уже начали учить язык, то общение превращается в коллективный праздник – сбегаются разноцветные и шумные соплеменники вашего собеседника, машут руками, начинают выяснять друг у друга значение того или иного голландского слова, едва не доходя до потасовки, и от этих звуков дородные рубенсовские матроны бегут сломя голову и подобрав подолы... Понять, впрочем, все равно ничего нельзя.
И язык стремительно беднеет. Вы, я, он, она – все вместе мы употребляем то одно, то другое слово неправильно, и границы между ними начинают стираться. Старое поколение сокрушенно констатирует, что мало кто уже может читать классические строки Вондела без словаря, молодежи не интересны и не понятны красивые и печальные рассказики Нескио, даже куда более современный Хаюзинга – и то употребляет слишком много малопонятных слов. Недаром мой приятель Йооп – образованный человек, выросший в среде профессиональных журналистов, различает всего два вида голландского языка – «высокий штиль», hooge Nederlands, и «нормальный» язык, platte Nederlands (в словарях, впрочем, переводимый как «просторечный»).
А не так давно стал встречаться и совсем новый стиль – Amsterdaams. И пишется с заглавной буквы, как и название языка всей древней страны фламмов.
Так что учите голландский язык.
Пока есть что учить.