![]()
Пользовательского
поиска
|
СЧАСТЬЕ ТЫ ОБРЕТЁШЬ В |
ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ В ИНТЕРНЕТЕ |
по ЦЕНЕ ОДНОГО - владеем обоими и ПРЕУСПЕВАЕМ |
![]() |
Перевод технических документов и поиск исполнителя![]() Сегодня перевод технической документации по праву может считаться одной из самых сложных видов работ, относящихся к отрасли специализированных переводов. Причины этого кроются в невозможности использования так называемого метода машинного перевода. Любой участок документа в обязательном обрабатывается вручную, так как в противном случае он не пройдет заверение у редактора и приглашенного технического специалиста. Подобные сложности необходимы для того чтобы заказчик был уверен в качестве предъявляемой работы. К сожалению, далеко не каждое бюро переводов может позволить себе столь сложный подход к работе, а значит, найти качественного исполнителя на такую работу может быть довольно проблематично. Перед тем как передать заказ какому-то конкретному бюро, необходимо удостовериться в его компетентности. Для этого стоит запросить портфолио уже выполненных работ, а также ознакомиться с так называемым сводным резюме. Ключевое значение в этом случае будет иметь специализация работы. Как правило, ответственные исполнители не распыляются на все доступные темы, а концертируют свое внимание лишь на том, где они действительно могут назвать себя специалистами. Чем крупнее бюро куда вы планируете обратиться, тем выше вероятность того, что вам действительно там помогут. Заказчиками переводов технической документации, как правило, становятся бизнесмены и предприниматели, занимающиеся импортом или экспортом каких-либо товаров. В некоторых случаях речь идет об оформлении официальной сопроводительной документации, однако, перевод «для себя» также встречается достаточно часто. Например, если ваша организация закупила новое иностранное оборудование и нуждается в локализации инструкции по эксплуатации, услуги бюро переводов придутся как нельзя кстати. Вернуться |