Заимствования из других языков употребляются для выражений, которые связаны с сексуальностью: минет 'fellatio' (интержаргонизм,
от французскогоminette 'кошечка', 'cunnilingus'); фильдероз 'anilingus'
(от французского feuille de rose).
Выражения помпино 'fellatio', из итальянского, и лекаро, лекать
'anilingus', из немецкого ('lecken'), информанты слышали, но не употребляют.
Следующие слова из французского, приводимые Козловским, почти все были неизвестными нашим информантам в данных значениях: бомонд 'общество гомосексуалистов',
от beau monde и несколько выражений из quot;балетного" языка (может быть, потому, что среди балетных танцоров якобы много гомосексуалистов), например: па-де-буре 'оральное сношение', па-де-де, па-де-труа, па-де-катр 'секс вдвоем, втроем, вчетвером'.
Заимствование значения из немецкого штрих 'место встречи (с проститутками)', по сведениям моих информантов, - устарелое выражение.
Слово стрейт из американского гомосексуального жаргона редко употребляется. Но английский жаргонизм гей в настоящее время вытеснил слово голубой из обихода.
Заимствования из других языков не играют столь важной роли для данного жаргона.
Loading...
Арго или жаргон?
Козловский характеризует речь гомосексуальной субструктуры как арго. Арго "употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации" (ЛЭС, 43). Это в речи гомосексуалистов проявляется в различных коммуникативных ситуациях, например: гомосексуалист, который в присутствии
посторонних хочет узнать у другого гомосексуалиста о сексуальной ориентации третьего лица, может задать следующие вопросы: "Он наш?"*, "Он по теме?"*, "Он тематический человек?"*.
Арготизмы часто употребляются, когда речь идет о местах встречи: быть на работе*, зоопарк, центр*, цех*.
При образовании арготизмов словообразование играет основную роль, напр.: употребление реликтовых суффиксов и иноязычных элементов. Они связаны с непонятностью для не владеющих арго. В настоящее время в лексике гомосексуальной культуры артогизмы встречаются все реже и реже. Большинство выражений строится на базе литературной и разговорной речи путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения и т.п., как это характерно для жаргона (Русский язык, 1979, 82). Жаргон более открыт, чем арго, его лексика шире. В гомосексуальном жаргоне употребляется довольно много интержаргонизмов, например: ёбарь-террорист* (0/+) 'активный гомосексуалист', всеобщая давалка* (0/+), шлюха* (-) 'гомосексуалист, часто меняющий партнеров', мокрощёлка (-) '(гетеросексуальная) девушка', фак (идти на)* (0) '(групповой) секс' и т.п. (см. выше).
Данная лексика имеет значение прежде всего как средство экспрессивной коммуникации между носителями жаргона. В большинстве исследованных нами выражений эмоциональное (ласкательное, сексуальное, шутливое или отрицательное) отношение к предметам очевидно важнее сокрытия смысла, поскольку гомосексуалисты употребляют эти слова исключительно в общении друг с другом. Сравните: гражданочка, девушка*, красавчик*, мадам (-/0/+), подруга (+) (обращения), мужчинка (0/+) 'активно-пассивный гомосексуалист'; старушка, тётка (-/+) 'старый гомосексуалист', банкир, спонсор* (0)
'богатый партнёр', ответственный дежурный*, охранница* (-/0/+) 'гом., всегда бывающий в местах встречи', русское чудо (+) 'большой половой
член' и др. (см. выше). В настоящей работе мы затронули только часть интересных вопросов, которые связаны с гомосексуальным социолектом. По данной теме написана магистерская работа, дополнившая словарь Козловского огромным количеством материала и обратившая внимание особенно на отношение между лагерной и обиходной лексикой: Mielke, Tomas M.: Der homosexuelle Wortschatz im Russischen. Einvernehmliche und Lager-Sexualitat zwischen Männern. Magisterarbeit, Berlin, 1994.