Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс

Шины на КАМАЗ на английском языке: американцы устали, а британцам нипочем

УРОКИ и ПЕРЕВОДЫ английского, арабского, греческих, грузинского, датского, иврита, идиш, испанского, итальянского, китайского, латинского, латышского, литовского, немецкого, нидерландского, португальского, польского, русского, сербского, турецкого, украинского, финского, французского, хинди, чешского, японского и др. языков в любых целях в Израиле и во всем мире online: индивидуально, семейно, корпоративно. Тел. (972)54-5466290, e-mail
главнаяновоетестысловаризолотые правиламетодикавсе языки по алфавитус учителем или без?автортребуютсядать рекламусайт на иврите
Русский, украинский, польский, чешский и др. славянские языки

Немецкий, идиш, датский, исландский, шведский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки

Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки

Латинский и др. италийские языки

Фарси и др. индоиранские языки

Литовский и др. балтийские языки

Прочие индоевропейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, азербайджанский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Почти все, кто сталкивался с английским языком, замечают, что между различными его географическими вариантами имеются немалые различия.

Чаще всего говорят о британском и американском вариантах. Существуют свои особенности и в австралийском, и в канадском, и в индийском, и в других региональных версиях. Однако учащимся, которые находятся на начальном и среднем уровнях обучения, достаточно знать, что австралийский вариант в большинстве случаев близок (если не тождественен) британскому, а канадский тяготеет к американскому.

Loading...

Отличия присутствуют и в фонетике, и в грамматике, и в лексике, но сегодня мы поговорим только об орфографии. Точнее, о таких словах, которые широко употребляются и в Великобритании, и в США, но пишутся слегка по-разному, с отличием в одной-двух буквах.

Классическими примерами разночтений между британским и американским стандартами являются пары humour - humor, colour - color, honour - honor, catalogue - catalog, dialogue - dialog, theatre - theater, litre - liter, fulfil - fulfill, traveled - travelled. Первый элемент в каждой паре - слово, написанное по-британски, второй - его американский эквивалент.

Запутаться тут невозможно. При письме - в зависимости от местонахождения вашего партнера - надо раз и навсегда выбрать, каким вариантом руководствоваться, и придерживаться только его. А при чтении разных текстов вы, зная слово, легко поймете оба варианта...



Но, увы, не всегда. Рассмотрим два случая, когда американское правописание вносит сумятицу и препятствует четкому и однозначному пониманию английского текста.

'Шина' (для колеса, например шины на Камаз) по-британски tyre, а по-американски tire. Однако tire по-британски (и по-американски тоже) означает еще и 'утомлять', отсюда tired 'усталый, уставший, утомленный'.

'Метр' (единица измерения) по-британски metre, а по-американски meter. Однако meter по-британски (и по-американски тоже) означает еще и 'счетчик, измеритель'.

См. также особенности английского языка в США и другие материалы по изучению английского.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования