Шины на КАМАЗ на английском языке: американцы устали, а британцам нипочем |
УРОКИ и ПЕРЕВОДЫ английского, арабского, греческих, грузинского, датского, иврита, идиш, испанского, итальянского, китайского, латинского,
латышского, литовского, немецкого,
нидерландского, португальского, польского, русского, сербского, турецкого, украинского, финского, французского, хинди, чешского, японского и др. языков в любых целях в
Израиле и во всем мире online: индивидуально, семейно, корпоративно. Тел. (972)54-5466290, e-mail |
Русский, украинский, польский, чешский и др. славянские языки
Немецкий, идиш, датский, исландский, шведский, нидерландский, африкаанс и др. германские языки
Французский, испанский, итальянский, португальский и др. романские языки
Латинский и др. италийские языки
Фарси и др. индоиранские языки
Литовский и др. балтийские языки
Прочие индоевропейские языки
Финский, венгерский и др. языки уральской семьи
Грузинский и др. кавказские языки
Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки
Турецкий, азербайджанский, казахский, монгольский и др. языки алтайской семьи
Китайско-тибетские языки
Японский, рюкюский и корейский языки
Индейские языки
Остальные естественные языки
Еврейские языки разных семей
Искусственные языки |
Почти все, кто сталкивался с английским языком, замечают, что между различными его географическими вариантами имеются немалые различия.
Чаще всего говорят о британском и американском вариантах. Существуют свои особенности и в австралийском, и в канадском, и в индийском, и в других региональных
версиях. Однако учащимся, которые находятся на начальном и среднем уровнях обучения, достаточно знать, что австралийский вариант в большинстве случаев близок (если
не тождественен) британскому, а канадский тяготеет к американскому.
Loading...
Отличия присутствуют и в фонетике, и в грамматике, и в лексике, но сегодня мы поговорим только об орфографии.
Точнее, о таких словах, которые широко употребляются и в Великобритании, и в США, но пишутся слегка по-разному,
с отличием в одной-двух буквах.
Классическими примерами разночтений между британским и американским стандартами являются пары
humour - humor, colour - color, honour - honor, catalogue - catalog, dialogue - dialog, theatre - theater, litre - liter, fulfil - fulfill, traveled - travelled.
Первый элемент в каждой паре - слово, написанное по-британски, второй - его американский эквивалент.
Запутаться тут невозможно. При письме - в зависимости от местонахождения вашего партнера - надо раз и навсегда выбрать, каким вариантом руководствоваться,
и придерживаться только его. А при чтении разных текстов вы, зная слово, легко поймете оба варианта...
Но, увы, не всегда. Рассмотрим два случая, когда американское правописание вносит сумятицу и препятствует четкому и однозначному пониманию английского текста.
'Шина' (для колеса, например шины на Камаз) по-британски tyre, а по-американски tire. Однако
tire по-британски (и по-американски тоже) означает еще и 'утомлять', отсюда tired 'усталый, уставший, утомленный'.
'Метр' (единица измерения) по-британски metre, а по-американски meter. Однако
meter по-британски (и по-американски тоже) означает еще и 'счетчик, измеритель'.
См. также особенности английского языка в США
и другие материалы по изучению английского.
|
|
|