Пользовательского поиска
поиск по сайту и в Сети через Яндекс
Ривка Громан

ВОСПИТАНИЕ ИЗРАИЛЬСКИХ ДЕТЕЙ - ВЫХОДЦЕВ ИЗ РОССИИ В АТМОСФЕРЕ ДВУЯЗЫЧИЯ

главная новое тесты золотые правила методика алфавитный список языков с учителем или самому? ссылки реклама на сайтсайт на иврите
Русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, хорватский, словенский, македонский, болгарский и другие славянские языки

Английский, идиш, датский, шведский, нидерландский и др. германские языки

Испанский, итальянский, французский, португальский и др. романские языки

Латинский и другие италийские языки

Фарси и др. индо-иранские языки

Балтийские языки

Прочие индо-европейские языки

Финский, венгерский и др. языки уральской семьи

Грузинский, чеченский и др. кавказские языки

Иврит, арабский и др. семито-хамитские языки

Турецкий, казахский, татарский и др. языки алтайской семьи

Китайско-тибетские языки

Японский, рюкюский и корейский языки

Индейские языки

Остальные естественные языки

Еврейские языки разных семей

Искусственные языки
Как вы, живущие в Израиле выходцы из бывшего СССР - мамы и папы, бабушки и дедушки - относитесь к русскому языку?
Казалось бы, очень простой вопрос, но какие разные чувства и мысли он будоражит!
У представителей среднего и старшего поколений, не родившихся в Израиле, русский язык вызывает зачастую злость! У многих присутствует нечто вроде стеснения, неловкости перед остальным населением из-за невозможности полноценно выразить свои мысли, чувства и эмоции на иврите. Кажется, что большинство других людей, населяющих эту страну, никогда не смогут оценить подлинную глубину вашей личности, ее разносторонность и утончённость. Эти грустные размышления, дохоодящие до обречённости (заметим - довольно-таки иллюзорной), многих доводят до отчаяния.
К сожалению, всю боль от разочарования и несбывшихся надежд человек переносит на язык, на котором он мечтал, думал, строил планы - а теперь всё это рухнуло! И тогда человек говорит себе: пусть хоть мои дети не переживут такой шок!
Общеизвестно, что воспитание ребёнка – дело очень непростое. Но к обычным хлопотам и заботам в Израиле добавляется ещё одна дилемма - слишком серьёзная и сложная, чтобы не обращать на неё внимания: нужен ли нашим малышам русский язык? Если да - то в какой стеепни: на уровне разговорной речи или только на уровне понимания, когда ребёнок почти всё понимает, но говорит с трудом, с сильным акцентом, а годам к 14-15 и вовсе утрачивает навыки и особенно желание разговаривать на языке своих родителей.
Каждому из нас необходимо выбрать одно из двух: либо (1) мы не уделяем внимания обучению своих детей русскому языку, пускаем дело на самотёк; либо (2) мы целенаправленно обучаем ребёнка разговаривать на русском языке, уважать язык, на котором думают и чувствуют его родные.

Рассмотрим, каковы будут последствия нашего выбора.
Если мы выбираем вариант (1), то вначале всё идет как по маслу. Дома вы общаетесь на русском языке, в садике ребёнок усваивает иврит. Все довольны, вы гордитесь вашим малышом - таким умненьким и смышлёным!
Пройдет года три, в течение которых вы особо не обращаете внимания на развитие навыков общения на русском языке: не читаете своему ребенку сказок по-русски, не обсуждаете прочитанное, не водите ребёнка на детские спектакли, где он приобщается к сопереживанию на русском языке и где он видит ещё много мальчиков и девочек, слушающих и понимающих этот язык, и приучается не стесняться общаться со сверстниками по-русски. (Кстати, именно на спектаклях ваш ребёнок получает огромный заряд положительных эмоций, которые запечатлятся в его памяти на всю жизнь как самая сильная эмоциональная связь с родителями.)
Loading...

Итак, всё идёт само собой, вы вроде продолжаете общаться на своём родном языке с вашим малышом... Вот только он уже не так радостно и спокойно разговаривает с вами по-русски - ведь ребёнок уже не знает многих употребляемых вами "взрослых" слов и понятий, которым вы его вовремя не научили. В садике, а потом и в школе с ним не просто разговаривают на иврите - там проходит полностью процесс общения на языке со всеми аспектами: эмоциональным, социальным, психологическим.
Годам к 12-13 наступает переходный возраст. Ребёнок очень нуждается в вашей помощи и поддержке - но, к огромному сожалению, он ее так и не дождётся. Потому что к этому моменту у вашего родного ребёнка уже нет с вами – его мамой, папой, бабушкой и дедушкой - полноценной душевной связи! Ни свои сомнения, ни первую любовь, ни печали - ничто Вы не сможете с ним обсудить. Ребёнок уже не сможет воспринимать вас как нечто родное, у вас не будет с ним духовной общности.
Более того - ваш мальчик или девочка будут стесняться Вас перед своими друзьями! Вы, конечно, будете стараться изо всех сил разговаривать на иврите. Но иврит, даже великолепно выученный, никогда не станет вашим родным языком - уж поверьте мне, профессиональному преподавателю. А для вашего ребенка это таки родной язык.
Теперь Вы осознаёте, на что обрекаете себя? Это, не дай Б-г, может в дальнейшем стать истинной трагедией для ваших отношений. И все восклицания типа: "Мы столько работали, чтобы у тебя была возможность нормально жить, мы не уделяли времени самим себе, только пахали и пахали...", все эти стенания и апелляции к материальной стороне жизни ни к чему не приведут. Ребёнок будет в лучшем случае относиться к вам со снисхождением, а в худшем - как к обслуживающему персоналу.
Если же вы предпочитаете вариант (2) - систематически обучаете своего малыша общению, выкраиваете хотя бы час в день на чтение вместе с ним детских сказок...
Пожалуй, нет такого ребёнка, который не любил бы слушать чтение вслух! Семейное чтение может служить совершенно разным целям: оно может развлечь или утешить ребёнка, дать ему новые знания и избавить от застарелых страхов, подтолкнуть к самостоятельному чтению.
Но самым большим достоинством семейного чтения является общение. По терминологии американского психолога Дж. Кэмпбелла - период "пристального внимания", остро необходимого любому ребёнку. Как удивительно, когда наступает этот прекрасный миг, и папа или мама откладывают все дела, сажают ребенка на колени, обнимают за плечи. Можно крепко-крепко прижаться к маме, слышать её голос, чувствовать запах её волос, вместе с ней сопереживать любимым героям, смеяться над их приключениями.
Во многих семьях есть традиция успокаивающего чтения на ночь. Не думайте, что Вы балуете малыша, читая ему в постели: эти минуты приносят крохе не меньше пользы, чем сам сон.
Итак, ваш ребёнок в садике развивается на иврите, а дома - благодаря вашим заботам и стараниям - всё глубже и глубже познаёт ваш родной язык. Таким образом вы не только не теряете с ним эмоционального контакта, так необходимого для вас обоих, но и являетесь творцом чудесного процесса: ваш родной человечек развивает в себе двуязычие!


Специалисты утверждают, что ребёнок, который с детства общается на двух языках, проявляет больше творческих способностей, лучше решает математические задачи, у него более развита память.
Исследования показывают, что двуязычные дети перегоняют своих "одноязычных" сверстников в словесных и любых других интеллектуальных тестах. Так не теряйте же шанса, подаренного вам судьбой - воспитать двуязычных детей, знакомых сразу с двумя такими разными культурами - и благодаря этому способных воспринять мир не плоско, а объемно, многогранно!
Кстати, филологами давно доказано: каждый следующий язык (начиная с третьего) воспринимается учащимися гораздо легче предыдущего благодаря вовремя заложенной прочной лингвистической базе. Так что ребенок еще не раз мысленно скажет вам "спасибо" на школьных уроках английского и французского языков! Сколько похожих слов, сколько общих корней, сколько грамматических аналогий и фразеологических ассоциаций с русским языком всплывет в мозгу вашего школьника при изучении иностранного языка - если, конечно, русский язык вашими "стараниями" не превратился для него в еще один иностранный!
Rambler's Top100 Яндекс цитирования