8 февраля
в московском концертном зале
"Россия" состоялась премьера новой
шоу-программы исполнителя песен на идиш Ефима Александрова:
"Песни еврейского местечка – 2".
Сам певец, известный
многочисленным ценителям мамэ-лошн по
циклу «Песни еврейского
местечка», рассматривает программу прежде всего как
культурологическую. Сбор и пропаганда ашкеназского песенного фольклора, его запись и исполнение –
вот та культурная миссия, которая, по мнению Александрова, помогает евреям Израиля и диаспоры
не забывать о своих
корнях и ощущать себя единым народом.
Музыкальное представление состоит из хорошо известных песен, ставших шлягерами
на пространстве от России до США, и менее "раскрученных", звучавших в бывших штетлах "черты оседлости" вплоть до середины
ХХ века. В программе прозвучали также две новые песни на идиш, музыку к которым
написал сам Ефим Александров, а слова -
его отец Борис Зицерман, живущий ныне в Израиле.
Песни сопровождались танцевальными номерами в исполнении ансамбля
"Русские сезоны" и артистов Государственного музыкального театра национального искусства. Проект осуществляется
при поддержке культурного фонда "Артэс" и Федерации еврейских общин России.
Языковым консультантом и литературным
редактором Ефима Александрова является
Мария Котлярова,
учившаяся и работавшая еще в ГОСЕТе у Соломона Михоэлса.
"Вести", 16 января 2002 года
Юлий Белый
ПОСМЕЕМСЯ, ЕВРЕИ?
...Почему только
евреи? Потому, что только они понимают мамэ-лошн - да и то, к
сожалению, далеко не все.
Откуда взяться знаниям, если в странах рассеяния
даже школ по изучению идиша в последнее полстолетие не было, а в
Израиле наш родной язык проходят лишь в сорока школах, да и то как
иностранный.
Отрадно, что теперь кое-где предпринимаются
шаги по возрождению идиша и хотя бы поверхностному
ознакомлению с жемчужинами культуры, созданной на этом языке. Одним
из таких шагов являются многочисленные концерты песен на идиш. Эти песни
раскрывают душу народа и способствуют изучению языка, помогая вспомнить
забытые слова и по смыслу догадаться о незнакомых. Как когда-то признался
писатель Лев Разгон: "Если бы не еврейская песня, я бы забыл о своих
корнях".
В Израиле песни на идише исполняют замечательные певцы Дуду Фишер,
Давид Эшет, Женя Файерман, Этель Ковенская, Хава Альберштейн, Лея Шлангер,
Ора Ситнер, Яффа Яркони, Павел Кравецкий, Ицхак Шварцбрoйт, Александра
Горелик, Людмила Шапиро, Макс Фурманский, Семен Обрыдко, Бронислава
Казанцева... Звучат эти песни и во многих других странах, в
том числе в России. Так, в прошлом году в Москве было организовано
грандиозное шоу "Песни еврейского местечка"; исполнял их Ефим
Александров (Зицерман).
Тот концерт дважды транслировался по телевидению
в Израиле, а теперь в Москве в серии "Еврейские песни о главном" под
номером десять вышла аудиокассета с тем же названием, что и шоу. Записи
песен отличные, но вот помещенные на красивой суперобложке и на самой
кассете названия песен... Их, по-видимому, составлял персонаж Аркадия
Райкина, который говорил о себе: "Я человек простой и не всякий меня могит
понять". Почти все они (кроме тех, которые понятны и
по-русски) составляют сплошной (опять же выражаясь словами райкинского
персонажа) "рекбус" или "кроксворд".
Переписываю названия прямо с кассеты -
и пусть не забывшие идиша евреи посмеются и угадают, что
имеется в виду: "Гидилден фиш", "Вус махет Мойшеле", "Зингер але хасидим",
"Койвчин папиросы", "Их обдихууби лих", "Ицик койчин хасеней геат",
"Ломи-райне-нейме".
Если задуматься, подобная орфография дает
больше повода для печали, чем для веселья. Оно лишний раз
напоминает о безответственности "бизнесменов", выпускающих кассеты.
А такие подписи подставляют подножку и без того
хромающему идишу вместо того, чтобы помочь ему распрямиться.
И все же,
дорогие евреи, давайте оставаться оптимистами и надеяться, что
упомянутая кассета, несмотря на досадные ляпсусы, внесет свой
вклад в популяризацию прекрасных песен на мамэ-лошн.