"Новости недели", 8 января 2004 года

ПРЕМИЯ ЖУРНАЛИСТКЕ ГАЗЕТЫ "БИРОБИДЖАНЕР ШТЕРН"

Ежегодной премии губернатора Еврейской автономной области Николая Волкова, которыми в канун Дня российской печати награждаются победители конкурса журналистского мастерства, удостоена редактор отдела еврейской жизни газеты "Биробиджанер штерн" Елена Сарашевская. В периодическом издании, сохранившем верность мамэ-лошн, она готовит еженедельно 2 страницы на идиш.
В День российской печати выйдет 13534-й по счету выпуск "Биробиджанер штерн", первый номер которой был напечатан в ноябре 1930 года. У страниц на идиш есть свой читатель не только в Еврейской автономной области, но и более чем в 10 городах СНГ, а также в Германии, Великобритании, Израиле, США.
Темы и жанры страниц разнообразны: новости экономической и культурной жизни автономии, рассказы о первостроителях области, отмечающей в этом году 70-летие, подборки литературного творчества читателей, обзор международных новостей.
Читатели страниц на идиш в автономии - не только люди старшего поколения. Идиш изучают в 2 биробиджанских школах: воскресной и государственной, в одном из детских садов, в Биробиджанском государственном педагогическом институте.

====================================

М. Любомирская (Биробиджан, газета "Кеhилэ")

ЭТО БЫЛО НЕДАВНО...

Газета "Биробиджанер штерн", в которой мне довелось поработать, неоднократно переживала драматические моменты в своей истории.
В семидесятых годах в Биробиджане ощутимо дал знать о себе дефицит журналистов, пишущих на идише. Этого следовало ожидать. Потому как со времен сталинско-бериевской расправы с "космополитами" и "еврейскими националистами" восстанавливать порушенное той кампанией никто так и не собрался. И если "Биробиджанская звезда" в начале 1970-х печаталась на четырех страницах формата "Правды", то "Штерн" обходился двумя. Постоянно уменьшался и ее тираж. Ведь идиш постепенно уходил из обихода. Чтобы хоть как-то сохранить лицо, руководство настоятельно предлагало подписываться на "Штерн" всем работникам редакции. Нередко подписывали на еврейскую газету и клиентов "Союзпечати" в нагрузку к тем изданиям, которые пользовались наибольшим спросом. Нелицеприятные эти факты становились известными за рубежом, и чтобы "снять" остроту ситуации, однажды в обкоме КПСС решили объем еврейской газеты увеличить в два раза: напрасно, мол, разные "голоса" клевещут на наши порядки...
Тут же, естественно, возникла новая проблема: надо было расширять и штатный состав редакционных работников. Долго не думая, выход нашли такой - стали разными способами привлекать на работу в "Биробиджанер штерн" желающих попробовать себя в журналистике из тех, кто еще не совсем забыл еврейский язык. Организовали в то время даже специальный набор для Хабаровской высшей партшколы, направив туда на отделение журналистики молодых людей из рабочих. Школу они закончили как будто все. Но вот идиша в учебном плане биробиджанской "спецгруппы" почему-то так и не оказалось.
На волне той "спасательной акции" пришла работать в редакцию "Биробиджанер штерн" и я. В газете продолжали трудиться профессионалы с солидным стажем и опытом, работавшие на писательском уровне, а рядом с ними, шурша словарями и грамматическими справочниками (эта литература была в дефиците), входили в идишеязычную журналистику начинающие, большинство которых давно вышло из комсомольского возраста. И хотя откровенной "дедовщины" в редакционном коллективе не наблюдалось, литературных "подмастерьев" воспитывали строго.
В добром здравии и при деле были в 1970-х годах "старые гвардейцы" биробиджанской еврейской журналистики: Наум Корчминский (редактор), Семен Кердман, Абрам Володарский, Шнеер Коник. Часто захаживал в редакцию писатель Борис Миллер, всегда считавший себя полноправным членом ее коллектива. Не преувеличу, если скажу, что в то время в редакции нашей сложилась какая-то особенная, почти семейная атмосфера. Ведь даже на планерках и летучках звучал по преимуществу идиш.
Не надо, очевидно, скрывать, что сполна проявить свои творческие способности журналисты в те годы не могли. Препятствовал этому постоянный "идеологический надсмотр". Орган обкома КПСС не мог позволить себе критических интонаций хотя бы уже потому, что десяток-другой экземпляров "Биробиджанер штерн" отсылались зарубежным подписчикам. Постоянный упор делался в ней на "показе позитивного и положительного". Но что касается литературно-языкового исполнения газетных публикаций того времени, то здесь все было, что называется, на уровне.
Именно в те годы к нам в редакцию пришел работать Роман Шойхет, со временем ставший писателем. Трудовую биографию свою начинал он колхозным трактористом, превосходно знал жизнь простых людей, никогда не расставался с книгами.
Смену себе в лице Лени Школьника готовил тогда Наум Корчминский. Наум Абрамович не обладал склонностью к писательству, но идиш знал едва ли не на академическом уровне. К тому же он отличался незаурядными администраторскими способностями. Судя по всему, Леонид хорошо усвоил уроки Корчминского. (Пробыв несколько лет главным редактором "Биробиджанер штерн", Л.Школьник репатриировался в Израиль, поработал в "Новостях недели", а затем уехал по контракту в США - в газету "Форвертс". - Ш.Г.)
Помнят в нынешней редакции "Биробиджанер штерн" Фаину Пасманик. Она прекрасно знала жизнь и часто писала зарисовки и очерки о людях, исполненные живым, образным языком. Фаина всегда была готова подсказать менее искушенному журналисту и тему, и сюжетный ход материала.
Все дальше в прошлое уходит время, когда газета "Биробиджанер штерн" была не только партийным органом, но и "чисто" еврейской газетой по своему языку. С начала прошлого десятилетия, буквально спасая "Штерн" от закрытия, часть материалов в ней стали печатать на русском. Достаточно подготовленным к такому обороту дела журналистский коллектив газеты не был. Все получилось как-то наспех. И если все уменьшающаяся часть печатной площади, отведенная идишу, еще отвечала строгим языковым критериям, то "русские" страницы газеты в этом смысле, к сожалению были не всегда достаточно хорошо проработаны.
В заключение мне хотелось бы рассказать о молодой биробиджанской газете "Община". Хотя она печатается главным образом на русском языке, от первой до последней страницы газета эта еврейская: по подбору тем, по назначению публикаций, по характеру информационной хроники. Лично мне нравится добротный русский язык нашего общинного издания. Кроме всего прочего, биробиджанская "Община" восполняет недочеты центральной российской еврейской прессы, уделяющей еврейской жизни в ЕАО минимум внимания.

в раздел "Попытка создания еврейской автономии в Биробиджане"
СМИ на идише

в рубрику "СМИ на идиш"
к оглавлению "Живого идиша"
систематический каталог
на главную
напишите Ш. Громану

генеалогия, родословные, архивный поиск, поиск людей Наука и образование :: Психология Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31Jewish TOP 20 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Rambler's Top100Российский студенческий порталЕврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Еврейская Баннерная Сеть - таки 88х31 Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. Устный, письменный, последовательный, синхронный перевод